抄袭一哈:

爱自己吧!热烈地赞美和欣赏自己吧!俺就喜爱看那些人这股恬不知耻的劲头。
老周好像也懂围棋的耶,其实俺也懂,俺在联众是介于1K-2K之间的高手。

另外,施国英说美国人不承认梭罗是文学家,不知道证据足不?下午来考证下看。
原帖由 施国英 于 2008-8-21 11:07 发表

昨天太晚了,应付几句。现在正式回答。
在美国的教科书中,的确只把小说,诗歌,戏剧这类虚构性的作品称为文学。英文中有作者,作家,小说家,诗人,剧作家,批评家。写散文的可归在作家名下。但很少有人使用文学家一词,说实话,我都不知道这个词的英文表达,当然,也许可以用文学领域的专家,大师等类似词汇表达。在100多个诺奖获得者中,邱吉尔和罗素毕竟只是极个别的情况,任何事情总有例外吧。但这并不能改变虚构类作家占绝对主导地位的事实。
正因为考虑到你说话的语境在中文世界,所以我一开始并未挑刺。这就好比我说世界主义者在经济上必须支持全球一体化,这在西方语境中是不言自明的,但你却要
从你个人的角度挑刺。
其实,多一点换位思考,很多无谓的争论就可以避免。
施国英此前的说法是:“周泽雄在那个帖子里用了文学家定义梭罗,我学厚道,没有挑刺。在美国人的定义中,不写虚构类/文学的作家,即不写小说,诗歌,戏剧的作者是没有资格享受文学家称号的。”
那么一,施国英一方面肯定地说某些作家(比如梭罗)在美国人的定义中是没资格拥有“文学家”称号的,但另一方面却又承认自己根本就不知道“文学家”这个词用英文如何表达。疑问由此产生:那些写小说、诗歌、戏剧的作者究竟获得的是一个什么不一样的称号呢?
那么二,“在美国的教科书中”,果真“只把小说,诗歌,戏剧这类虚构性的作品称为文学”吗?我手头有一套四卷本的英文原版书,书名是《ANTHOLOGY  OF  AMERICAN  LITERATURE》,有人把它译为《美国文学选》,我不懂英语,不知准确不。五位主编者大约是来自加利福尼亚大学、弗吉尼亚大学、安姆斯特学院和罕布什尔学院,似乎还是由纽约和伦敦的两家出版社联合出版,出版年代大概是1980年。疑问由此继续产生:按我的理解这套书就应该属于“美国的教科书”,同时,在这套书中,梭罗的作品赫然在目,如果梭罗的作品不被“称为文学”,一套“文学选”中为什么要把它们收入其中呢?
原帖由 李旧苗 于 2008-8-21 12:31 发表
老童,“在联众介于1K-2K之间”是个什么概念,实际棋力是不是接近初段?
就是永远也到不了初段的意思。