回复 55楼 的帖子

龙姐姐译得很贴切!佩服!现在就等蓬窗兄了。
我昨天勉强译了两段,依据的是一个不同的原文版本。看了龙姐姐的翻译,才发现你的版本比我找到的那个准确。后面两段越译越觉得勉强。特别喜欢师父这一段,很有楚辞的味道。

咻咻其嗥兮,郊狼举对夜空,其知玉皎兮
吟吟其嗤兮,猞猁环顾四野,其问笑妩兮?
飒飒如歌兮,岭峦崔嵬旷然,汝其能和兮?
空空如穴兮,朔风拉摧悠间,其色可涂兮?

我的两段翻译附在后面:

Think it out whatever land you land on
The earth is just a dead thing you can claim
But I know every rock and tree and creature
Has a life has a spirit has a name

彼何厚土兮君既临,
天既老兮地亦荒。
木石有其灵兮,
众生有其名。
唯此志兮慰吾心。

Think the only people who are people
Are the people who look and think like you?
But if you walk the footsteps of a stranger
You’ll learn things you never knew

同其族兮同其民,
貌相异兮思相迥。
循他者之足迹兮,
求眼界之一新。
偶来打地洞~~