本帖最后由 枫林仙 于 2010-3-1 06:24 编辑
邹峰逻辑没有界定开,公共事务和私人事务,应该是两个范畴。无论什么概念,都得区分,它是作用在公共事务中,还是私人事务中。因为在公共事务中,一个人采取何种举动,并非仅仅需要对自己一人负责。妥协也一样,公共 ...
山民 发表于 2010-2-26 23:20
这么多人说了这么话,都不着边际,只有山民兄这段话击中要害了。

不区分公共事务与私人事务就奢谈妥协,实在是太搞了。

说中日战争期间不能妥协,实在是胡说。即便在那个时候妥协也是不能排除的选项。如果仅仅因为民族不同就不能妥协,那么法国人诺曼征服后入主英伦,又是怎么可能的?英国请奥伦治的威廉为君,又是如何可能的?

对于作为公共事务的政治来说,妥协是一种崇高的美德。
姜兄,之所以政治妥协是一个美德,是因为政治要处理人类最深刻的冲突。
在经济活动中,不同的需要之间的冲突可以用价格机制解决,但在政治中没有这样的价格机制。所以不能有办法解决这些冲突,则人类会因此陷入残杀之中。只有妥协才奠立了政治秩序的基础。以人们尽可能少杀。这就是美德了。
另外,我不知道为什么一谈交易,大家就从道德上贬低它?
枫兄所指的美德应该是指作出正确决策的人,而不是妥协本身,因为妥协了也有老百性被杀的情况。
姜河月 发表于 2010-3-1 18:04
姜兄这个区分有什么意义么?
怎么一说功利主义就是一棍子打死呢?

康德的义务论缺陷巨大,却少有人说。
metaphysics译成纯粹哲学比译成形而上学更令人误解.不要把自己理解不了的就说得一无是处.

好伐?
WIND:

楼上乌龙茶兄已经讲得很清楚了。
我再申说之。无非四方面:

一,metaphysics的语源词义。
metaphysics是关于有形万有之抽象本体的学说,其实正合形而上者一词。以字面言之希腊文原文为μεταφυσικη.其是μετα-本意是指“在......之后”,“寻找......”。而φυσικη则是自然科学之意。其另一变形为φυσικος则是指自然界,物质世界。合起来正好是追寻自然界之真相的意思。这也是亚理士多德《形而上学》一书所谈的主题。英文、德文的同一个词都源自于此。从文词原意也没有什么“纯粹”“哲学”的意思在当中。
所以,WIND所说的将此词译为“纯粹哲学”于语词上无源无由。

就亚理士多德哲学体系而言之:
亚里士多德把科学分为:(1)理论的科学(数学、自然科学和后来被称为形而上学的第一哲学);(2)实践的科学(伦理学、政治学、经济学、战略学和修饰学);(3)创造的科学,即诗学。其中形而上学是研究抽象掉了各种感性规定性的本体,所以按其知识的抽象水平和层级是在物理学之上。因此,罗德岛的安德罗尼柯把在编辑在亚氏全集中物理之后的部分称之为形而上学。

二,就汉语文献而言,形而上一词也无其他怪异之意。

《易经·系辞》:“形而上者谓之道,形而下者谓之器,化而裁之谓之变;推而行之谓之通,举而措之天下之民,谓之事业。”
《日知录·卷一》形而下者谓之器条:“形而上者谓之道,形而下者谓之器,非器则道无所寓,说在乎孔子之学琴于师襄也。已习其数,然后可以得其志;已习其志,然后可以得其为人。是虽孔子之天纵,未尝不求之象数也。故其自言日,下学而上达。”
《史记》卷四十七《孔子世家》:“孔子学鼓琴师襄子,十日不进。师襄子日,可以益矣。孔子曰,丘已习其曲矣,未得其数也。有间,曰,已习其数,可以益矣。孔子曰,丘未得其志也。有间,曰,已习其志,可以益矣。孔子曰,丘未得其为人也。有间,曰,有所穆然深思焉,有所怡然高望而远志焉。曰,丘得其为人,黯然而黑,几然而长,眼如望羊,如王四国,非文王其谁能为此也。师襄子辟席再拜,曰,师盖云文王操也。”(中华书局标点本,页1925)而清人崔述(东壁)疑此为后人伪托之说。
至于马王堆的帛书,与此事无关。马王堆之前也不是没有发现过可以与周易本身有关的出土文献。而且此处通常所指的周易系辞的成文时间是有定论的,与周易本身也是两码事。史记孔子世家载,孔子作十翼,其中便有系辞一篇。不知WIND将这两者搅在一块儿是何意思?


三,关于对译一事的情况在维基百科中有更详细的介绍。
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%BD%A2%E8%80%8C%E4%B8%8A%E5%AD%A6
此外,从翻译来讲,还有一个约定俗成的原则。既然已经约定用形而上学一词对译,且,在专业讨论中已经有相当明确的约定。何必另出歧义?节外生枝?

四,就康德哲学而言,称之为“纯粹哲学”也不知何所指。何谓纯粹哲学?你未下定义便拎将出来,这样的做法严格吗?康德本人也未用纯粹哲学一词命名过自己的哲学,而且康德哲学主要讨论也不是形而上学,更不是亚理士多德意义上的形而上学。其哲学关心的要害是主体和知识论。我不知道,我想乌兄也同样不明白你拿出“纯粹哲学”一词究竟要指示什么?
如果你认为"在翻译的问题上,所谓的“约定俗成”,其实是很混乱的,它导致的结果是,哪怕是韩国人,日本人,他们通过翻译都能向欧美学习一点东西,而中文的翻译呢?除了什么性开放,杂交,抢劫杀人等等之外,我们学不到一点东西。"

那我建议你就不要再搞什么翻译的.

人不应该自相矛盾.
你的所谓翻译校正的工作,其实跟翻译关系不大.更多地表现了你的偏见,而不是实事求是.

举出殖民地这个词来又是一例. 摩罗等人要把这个词给附加上贬义,就意味着所有人都把殖民地一词附加上了贬义吗?是否译成附属领地就能表明你比所有人都理解得更深刻更准确呢?

你这种故作高深的做派,实在让人无法恭维.因为这不过是故意与人为难.
本帖最后由 枫林仙 于 2010-3-8 21:56 编辑
拜托,别学三苗好不好?你没有看到中国翻译状态的混乱?
WIND 发表于 2010-3-8 15:55
你能不能先学学逻辑?说话不要自相矛盾,这么简单的道理你自己不懂吗?

中国翻译界的混乱状态好像只有你一个人知道?照你这样的说法,简直不该把president译成总统,因为“总而统之”不符合美国三权分立中行政分支的首脑的意思。你觉得是不是另行改译成“行政首长”更好呢?