总有一天,我会遇见我内心的生命,会遇见藏在我生命中的欢乐,尽管岁月以其闲散的尘埃迷糊了我的道路。
Promises don't come easy /英文歌曲翻译
上一篇 / 下一篇 2008-05-04 14:02:44 / 天气: 阴雨 / 心情: 平静 / 个人分类:天籁之音
查看( 219 ) /
评论( 11 )
TAG: come don easy Promises 英文歌曲
- 李酒苗发布于2008-05-04 14:57:17
-
又一首情歌~~~谢谢黄昏。
可惜,歌听不到,好像是教育网的链接?
- 歪弟 发布于2008-05-04 15:09:06
-
,献花,敬茶,上西瓜
- 歪弟 发布于2008-05-04 15:10:20
-
QUOTE:
原帖由 李酒苗 于 2008-5-4 14:57 发表
俺可以听到,嘿嘿
又一首情歌~~~谢谢黄昏。
可惜,歌听不到,好像是教育网的链接?
- 边走边唱 发布于2008-05-04 15:17:23
-
很好听!
- emmer 发布于2008-05-04 15:20:21
-
蛮感人的歌词
- 李酒苗发布于2008-05-04 15:39:51
-
http://www.e-marry.cn/card/upload/mid/2008-01/200801081735038004.mp3
欺负人呐,就是一动不动,下载竟然要一小时四五分钟,哼哼,俺自己去找个地址听~~~
真好听。
- 人约黄昏后 发布于2008-05-04 16:11:51
-
N年前,在麦当劳第一次听到,就喜欢了~~
我怎么一下就能听到?怎么可以欺负酒苗呢?太不像话了。
- 人约黄昏后 发布于2008-05-04 16:13:21
-
做人低调一些就是好,竟然骗回一个精华,哈哈
- Sgli发布于2008-05-04 17:31:47
-
歌好,但我认为该由男声来唱,因为离家出走的多数是女人,而许诺痛改前非的多是男人。
歌词也翻译得很好,但我觉得"but tell me if there's a way" 中的 "if" 译成“是否”比“如果”好些;另外,我觉得"to make it work this time"中的"it"应该指"relationship(爱情/婚姻)",句子的意思应该是“这次要使爱情茁壮成长”,至于“要向你表达我的情意”,那是为了达到那个目的的手段。
- 人约黄昏后 发布于2008-05-04 21:02:46
-
谢谢Sqli的建议。其实,我对“if”究竟翻译为“是否”还是“倘若”一直难以取舍,感觉两个都不错,很难说服自己厚此薄彼。“make it work this time”这句也让我伤脑筋,联系上下文默念了很多遍,也找不到最好的诠释。水平有限啊。
我个人倒是觉得女声唱更好,因为我对这首歌的理解是:它表达的是当感情出现问题时的悲伤无助和试图挽回的心情。这种感情不一定仅存在于有婚姻关系的男女之间,所以,不存在女人离家出走,男人发誓痛改前非。
- 梅茗 发布于2008-05-04 21:11:18
-
我也只能听到酒苗贴的。
好听。谢谢好歌谢谢好译。
标题搜索
日历
|
|||||||||
日 | 一 | 二 | 三 | 四 | 五 | 六 | |||
1 | 2 | 3 | 4 | ||||||
5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | |||
12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | |||
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | |||
26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
我的存档
数据统计
- 访问量: 59170
- 日志数: 93
- 图片数: 2
- 建立时间: 2008-04-22
- 更新时间: 2010-04-09