152# Epiphany

EP啊EP,你难道没有觉得,方舟子在英文写作上的错误,主要的原因还是“中式英语”的缘故嘛,这种因为“母语思维”牵出的词汇与语法上的一些“思维定式”,往往是许多中国人难以自觉的错误。但是,你要明白,一个人能够开口或作文,虽然白字连篇,但总算是跨过了一个英语学习的门槛。好歹,方舟子会选用比较大量的词汇,借以成文。这点水平还是超过了大四的考核程度。不信,你让一个过四级的大学生试试?
”Chinese lawyers specified at intellectual property“,中”Chinese lawyer“也着见方式思维的扯淡。这与语言没关系。
test:一个人能够开口或作文,虽然白字连篇,但总算是跨过了一个英语学习的门槛。好歹,方舟子会选用比较大量的词汇,借以成文。

English writing is not a parade of words. By the way, Postdoc Fang's vocabulary is so small that its procession will get to the end within minutes, if not seconds.
155# Epiphany

EP,可以理解,对于方的英文写作能力的评估,想来该有一个比较正经的规范化要求。但不得不考虑到“中式英文”的思维习惯,往往是许多中国人(尤其是在中国大陆混生活的人)难以克服的地方。

你有没有听说过,曾经有一位英年早逝但知名度颇高的中国经济学者(制度经济学),在美期间他的博士论文还专门花钱请人修改文字。
冒昧问一下楼主,因为你的英文书写很不错,不知你有否在英文国家生活的经历。
155# Epiphany

EP,你若将英文转成中文,这种俏皮话或刻薄话,如何让人讨论?

回过头来看,你建此楼的动机是否还成立?

因为是挑战钱钟书,所以低水平的方舟子仍然有兴趣或勇气去“质疑”大师级人物。同样是高水平的EP贬低或看低方舟子的事例,两者相比,恰好证明了一个同样的心理情结——挑战“名人”的欲望。

所以,我前面指出的,低段位的棋手虽然自身走的是臭棋,但不妨有勇气和有能力评点高段位的棋谱。
test:“你有没有听说过,曾经有一位英年早逝但知名度颇高的中国经济学者(制度经济学),在美期间他的博士论文还专门花钱请人修改文字。”

没有听说过。不过你千万不要让方舟子知道,因为他可能会揭露那个中国经济学者的博士论文是别人代笔的。

Back to the original topic. With pain Postdoc Fang may have cobbled together a few sentences, but he is no craftsman, much less an artist. So weak and uncertain is his grasp of words and grammar that the nimble body of English writing will easily elude him; so will its playful spirit.  

美国博士后方舟子指责巫宁坤教授《了不起的盖茨比》翻得不好,训斥汪丁丁教授英文差得匪夷所思。不明真相的人会以为方舟子是一个英文权威。

钱钟书称泱泱中国真正精通英文的仅一人半,他本人算一人,剩下的半个就是长江以南的林同济。
http://old.jfdaily.com/gb/node2/ ... ject1ai1311884.html

其实还应加上方舟子。泱泱中国真正精通英文的只有两个人:钱钟书和方舟子。其他的人,如林语堂之流,连半个都算不上。

而真正的英文大师纳博科夫(Nabokov)却认为自己并不精通英文。他觉得他的英语只能算二流(a second-rate brand of English):

"My private tragedy, which cannot, and indeed should not, be anybody's concern, is that I had to abandon my natural idiom, my untrammeled, rich, and infinitely docile Russian tongue for a second-rate brand of English, devoid of any of those apparatuses --- the baffling mirror, the black velvet backdrop, the implied associations and traditions --- which the native illusionist, frac-tails flying, can magically use to transcend the heritage in his own way."
钱先生是根本不会说什么“中国真正精通英文的仅一人半,他本人算一人,剩下的半个就是长江以南的林同济”一类话的。把小报胡编的文章当做证据,水平岂不和方舟子一样!

把钱先生和方舟子并列,是对钱先生的大不敬,恕我不客气,是一派胡言!
博客:
http://blog.sina.com.cn/lidaxing
http://daxingli.blog.sohu.com/
不是小报胡编的文章,而是来源于李琼的长篇传记《林同济传略》:

“1952年的全国高等院校院系调整,把林同济调入复旦大学外文系教书。虽然不能继续政治史、文化史的研究,总算还能发挥他英文的特长。钱钟书曾大力赞扬林同济的parliamentary English(议会式雄辩英语),称泱泱中国真正精通英文的仅一人半,他本人算一人,剩下的半个就是长江以南的林同济。”

http://www.aisixiang.com/data/21179.html
《林同济传略》里并无注释出处,可以道听途说论之。作者显然对钱先生一无所知,所谓“泱泱中国真正精通英文的仅一人半,他本人算一人”这种牛,钱先生根本不会吹更无需吹。
博客:
http://blog.sina.com.cn/lidaxing
http://daxingli.blog.sohu.com/
注释出处很可能来自李琼的长篇传记《林同济传略》里面提到的:

陆谷孙:《秋风行戒悲落叶--忆师长》,《万象》第三卷,第十一期,2001年11月。

这篇文章网上找不到。下面可能是此文的大概内容:

陆谷孙身为名师,但常常提到的是他的老师所给予他的一切,写了《秋风行戒悲落叶》的文章,回忆自己的师表。…… 陆谷孙师从多门,他在外文系的老师除了葛传椝,还有很多。他从杨岂深那里学到了宽容,徐燕谋给他建立了扎实的英国文学基础,从林同济那里领略了议会式雄辩英语的风采,还有全增嘏、孙大雨这些名师在莎士比亚研究上施予影响。
http://whb.eastday.com/eastday/n ... ject1ai1486164.html
159# Epiphany

1,前面已经指出,方舟子为钱钟书的片言只语“捉虫”,无非就是“挑战名人”的心理作祟。这算是理科生的通病之一。不明真相的围观者如何判断方舟子本人的英文水准的高低,自是后话。

2,钱钟书敢自夸“英文第一”的说法,似乎很难自证,也有失学者的自谦心态。

3,EP不妨判断一下,若拿纳博科夫与辜鸿铭相比,何人的英文水准较高?
注释出处有则有之、无则无之,不存在“很可能来自”。

另外,在美国请人润色文章是正常事,有一些公司就是专门帮助教授修改研究基金申请提案的。来自中国的理科生的英文水准,大约多数是要请人润色论文的。
博客:
http://blog.sina.com.cn/lidaxing
http://daxingli.blog.sohu.com/
注释出处有则有之、无则无之,不存在“很可能来自”。

另外,在美国请人润色文章是正常事,有一些公司就是专门帮助教授修改研究基金申请提案的。来自中国的理科生的英文水准,大约多数是要请人润色论文的。
李大兴 发表于 2012-4-4 22:27
大兴真是开大兴,举个例子都离谱。

公司参与的事,属于商务咨询和策划。博士论文花钱请人校正文字,是为了符合学术论文的规范性要求。两者动机完全不同,前者与英文水准无关,后者是为了避开“中文语感”遵从“英文语感”。
166# test 天边外是连中文都读不清啊:“有一些公司就是专门帮助教授修改研究基金申请提案的”,什么“商务咨询和策划”远在天边外呢。不知道的事不乱说也算是古训了。比如帮教授改文章的公司博士生是否请得起,我不知道。我知道的是同一代来自大陆的理工科学生的英文水准。
博客:
http://blog.sina.com.cn/lidaxing
http://daxingli.blog.sohu.com/
167# 李大兴

大兴还是缺乏自知之明啊。

看看你说的是什么?

1,既然是“公司”行为,那么,“商业”动机是其用心所在。难道还需要为教授们文章捉虫吗?

2,又是“申请文件”的要求,少不了为谋取钱财而动一番脑筋,岂不是“策划”和咨询?

涉及商业行为的文案,和替博士论文修改词句的“代笔”之举,能相互比较吗?

另外,参与讨论,自可据理力争,讲推理,讲逻辑,何必只会一味的抱怨别人“错意”呢?
李大兴:注释出处有则有之、无则无之,不存在“很可能来自”。

请看:

1952年的全国高等院校院系调整,把林同济调入复旦大学外文系教书。虽然不能继续政治史、文化史的研究,总算还能发挥他英文的特长。钱钟书曾大力赞扬林同济的parliamentary English(议会式雄辩英语),称泱泱中国真正精通英文的仅一人半,他本人算一人,剩下的半个就是长江以南的林同济。1942年,蒋介石出版《中国之命运》,曾邀请国内最顶尖的几位英语大师翻译此书,林同济亦被当时的行政院长王宠惠邀请,因不可完全回绝,林同济最后对书进行了部分润色。他后来翻译的唐诗宋词在国外颇具影响。然而就是这样一位出色的英语大师却“沦落”去低年级教授简单的英语。幸而当时被打为右派时,林同济是凑数的,不是改造的“重点对象”,仅戴帽子,没有批斗,不久就被允许回到讲台恢复担任高年级英语课及研究生专题讲座。据林同济当时的学生、现在的复旦大学外文系名教授陆谷孙先生回忆:“林先生走上讲台,‘金口’一开,立即赢得学生一片叫好;非他任教的小班还上书系领导,还要‘争夺’林同济。”[25]

[25] 陆谷孙:《秋风行戒悲落叶--忆师长》,《万象》第三卷,第十一期,2001年11月。

http://www.aisixiang.com/data/21179.html

陆谷孙的文章《秋风行戒悲落叶》网上找不到,所以无法肯定注释出处是否来自此文。不过我认为很有可能,因为陆谷孙文章中提到了“从林同济那里领略了议会式雄辩英语的风采”(参见163楼)。
test:“若拿纳博科夫与辜鸿铭相比,何人的英文水准较高?”

The comparison would not be entirely meaningful, because 辜鸿铭's English was on a much lower plane than Nabokov's.

Take a look at 辜鸿铭's famous article "Uncivilized United States" and see why this is so.

http://www.qingchao.net/lishi/manyimeidi/

辜鸿铭的整篇文章语言上没有闪光点。有时用词啰嗦:

The British people as a nation is a nation with a civilization

有时文法不通:

The great Soldier-Gentleman of Japan, Tokugawa Ieyasu, after he had, with his sharp sword, cast the "devil of cruelty" out of old feudal Japan——just in the same way as the British "Unknown Warrior," whom they lately buried in Westminster Abbey in England, has now cast the "devil" called Furor Teutonicus out of feudal Germany——was on his death-bed, he sent for his grandson Iemitsu and said to him, "You are the man who one day will have to govern an empire...."

很明显,这儿应为"When the great Soldier-Gentleman of Japan, Tokugawa Ieyasu, ... was on his death-bed, he sent for his grandson Iemitsu and ..."

有时莫名其妙:

By a real poem I mean a poem which is all poetry and nothing but poetry;

有时纯粹无知:

Indeed, as I have said, the only poem I know written by an American poet which can truly be called a real poem and can therefore become the spiritual asset of a nation, is Edgar Allan Poe's "Annabel Lee."

母语是西班牙语的George Santayana写的下面一段英文,与辜鸿铭的比较,高下立判:

"Instinctively the Englishman is no missionary, no conqueror. He prefers the country to the town, and home to foreign parts. He is rather glad and relieved if only natives will remain natives and strangers strangers, and at a comfortable distance from himself. Yet outwardly he is most hospitable and accepts almost anybody for the time being; he travels and conquers without a settled design, because he has the instinct of exploration. His adventures are all external; they change him so little that he is not afraid of them. He carries his English weather in his heart wherever he goes, and it becomes a cool spot in the desert, and a steady and sane oracle amongst all the deliriums of mankind. Never since the heroic days of Greece has the world had such a sweet, just, boyish master. It will be a black day for the human race when scientific blackguards, conspirators, churls, and fanatics manage to supplant him."
170# Epiphany

谢EP答复。

是我犯错,不该取这俩人比较,要比,也得选纳博科夫与博尔赫斯来比,起码俩人的西式教养相近。
test:“是我犯错,不该取这俩人比较,要比,也得选纳博科夫与博尔赫斯来比,起码俩人的西式教养相近。”

来自百度百科:

辜鸿铭1857年生于马来西亚的一个英国人的橡胶园内。他的母亲是金发碧眼的西洋人,讲英语和葡萄牙语。没有子女的橡胶园主布朗先生将他收为义子,自幼让他阅读莎士比亚、培根等人的作品。1867年布朗夫妇把十岁的辜鸿铭带到了英国读书。他成绩优异,被著名的爱丁堡大学录取。1877年,辜鸿铭获得文学硕士学位后,又赴德国莱比锡大学等著名学府研究文学、哲学。

From Wikipedia:

Nabokov生于1899年。1919年因为革命,二十岁的他和他的父母离开俄国,然后他在英国的剑桥大学求学。

辜鸿铭 arrived in England when he was a child of 10; Nabokov when he was an adult of 20. Nonetheless, Nabokov wrote better, incomparably so, than 辜鸿铭 (or 钱钟书, for that matter).

我不记得博尔赫斯是否用过英语写作。
172# Epiphany

就我感觉,辜鸿铭虽然早年赴英读书,但似乎在老式英语环境中受教。而30岁之后回国寻根(讨回汉语),一直有心向西方世界推荐中华文明的传统(或正统)形象,甚至做到走火入魔,偏颇极端了。所以,一看辜鸿铭对欧美文化的评价,反而觉得文笔无趣。

纳博科夫其人,从作品中可以读解到,少年生活时代就感染了西方教养,大致是生在俄国富贵之家的缘故。自青年期流亡欧美之后,英文思维与品位自然“入乡随俗”。

至于博尔赫斯的“欧化思维”,在他的自传中,有一段话让我读后非常震惊,大意是:阿根廷文化(包括文学)的未来方向,居然是有资格与自信去继承欧美西方文化的传统,并随之入流!

如此之言,可见博尔赫斯的志向之高远,早已超越了所处时代的精神束缚和其母语民族(阿根廷这个小国)的文化围城。12d" />