欢迎访问 Epiphany 的个人空间

我的论坛主题

  • 学贯中西的大师

    2020-12-09 07:43:45   /   阅读•创作

    本帖最后由 Epiphany 于 2020-12-9 08:18 编辑学贯中西的大师Jacob有同学问我, "学贯中西的大师"如何译成英语? 我不知是否有标准译法, 想了一下, "也许是a master spanning Chinese and Western learning," 我说。其实更形象的说法应为"Learning – Chinese and Western – lies astride the master."当然英语里面"lie"意义丰富。我读中学时的英文造句: "When he was alive the great man lied in state; now the great man lies in state for people to gawk at in Beijing." 我的英语老师觉得不错, 但她没告诉别.
  • 今年的诺贝尔文学奖: 美国诗人Louise Glück

    2020-10-11 12:15:48   /   阅读•创作

    本帖最后由 Epiphany 于 2020-10-11 12:39 编辑今年的诺贝尔文学奖: 美国诗人Louise GlückJacob我认识一位男生, 他的母语是英语父语是葡萄牙语, 出生在巴西但在美国读书, 喜欢中国语言和文学。他熟悉英语诗歌, 能够背诵很多篇幅不短的诗, 比如雪莱的"Ode to the West Wind", 还有Robert Frost的"Birches", "Directive", 等等。美国诗人Louise Glück获得今年诺贝尔文学奖, 我问他对此有何看法。他没因为我是理科专业而笑我无知, 他说:"I've read Louise Glück, but my mind refuses to stalk any of her.
Open Toolbar