方舟子的英文阅读能力到底如何?

下面的帖子来自新文化论坛。

从中也许可以看出方舟子的英文阅读能力以及他的性格。
送交者: USTC2 于 2007-04-03, 03:24:11

文抄公钱钟书东抄西抄, 闹了一个大笑话

[zt] 顺便说一下"scatterbrained flapper"。
  
"英文大师"钱钟书东抄西抄, 扮演文抄公的角色, 都可以
同情地理解。因为钱钟书的英文没有创造性, 你不让他抄,
叫他怎么办?
  
但滑稽的是, 钱钟书抄错了, 闹了一个大笑话。
  
钱钟书1937年的文章中的"scatter-brained flappers"抄自
著名美国作家爱伦·格拉斯哥(Ellen Glasgow)1935年的小说
"Vein of Iron"里面的"scatterbrained flapper", 但问题就出
在"flapper"这个词上面。
  
在英文中, "scatterbrained flapper"中的"flapper"这个词是指
第一次世界大战到1929年这段时期中的不拘一格的女子。
1929年大萧条后flapper时代结束, "flapper"就成为描述这
一段时期新型女子和她们style的专用词。
  
爱伦·格拉斯哥的小说正好是关于这一段时期的, 所以她的
"scatterbrained flapper"用得很准确, 而钱钟书很明显不懂
"flapper"这个词的用法。他1937年的文章谈的是三十年代
的事情, 他想讽刺比吴宓小二十多岁的高棣华们, 但他却
照抄爱伦·格拉斯哥小说中的"scatterbrained flapper",
把"flapper"这个描述二十年代的专用词套到三十年代上面,
不伦不类, 贻笑大方, 就像有人用1949年前的"摩登女郎"
来称文革中的女红卫兵一样可笑。
  
A personal aside. Yesterday, to a schoolmate of mine
I showed the Master Copycat 钱钟书's feline copy of
"scatterbrained flapper." This had him, my erudite friend,
in such stitches that a doctor was summoned to remove
them, with some difficulty.

送交者: 方舟子 于 2007-04-03, 04:03:50

最后那一段是哪一国的英语?

送交者: USTC2 于 2007-04-03, 04:39:53

It's a pun (双关): in stitches = 捧腹大笑

Also, "stitches" can mean 缝线.
Plus, "copycat" corresponds to "feline copy"
in the passage.

送交者: 方舟子 于 2007-04-03, 04:44:31

这么“典雅”的英语是在国内靠背字典无师自通学出来的吧?

送交者: USTC2 于 2007-04-03, 04:56:36

Inspired by Vladimir Nabokov (纳博科夫)

Because "in stitches" is a very amusing phrase
in English, as once used by Vladimir Nabokov
in the following quote:

"Upon being challenged to read Eugene Onegin aloud,
he started to do this with great gusto, garbling every
second word and turning Pushkin's iambic line into
a kind of spastic anapaest with a lot of jaw-twisting
haws and rather endearing little barks that utterly
jumbled the rhythm and soon had us both in stitches."
上面的对话来自新语丝读书论坛:

http://www.xys.org/forum/db/2/13/224.html
晓梦:

“方是当年福建省语文单科状元。也就是语文分数最高。他出国时托福和GRE的分数也是当时中国区考生最高。”

http://www.yantan.cc/bbs/thread-110085-2-1.html
晓梦:

“至于方的分数,我记得是在ACT上聊天时提到,有人说托福GRE的历次考试结果分析都是公开的,任何人写信要就给。信息包括每次考试每个地区(亚洲好像是分为中国印度和其它)的考试人数,最高分,平均分,均方差等等统计结果,以及一个分数分布的直方图。方的成绩是中国地区该次考试最高的,因为资料给出了最高分,和他的分数一样。不过我还没找到那次对话的记录,具体多少分记不得了。”
http://www.yantan.cc/bbs/thread-110085-3-1.html

你在这里说得含糊不清。“该次考试”?方舟子是什么时候考的TOEFL/GRE?

(1) 方舟子的TOEFL/GRE成绩
(2) 他出国时TOEFL和GRE的分数也是当时中国区考生最高

这两条你是否可以给出一个可靠的链接?谢谢!
原来你是道听途说,并没有可靠的根据。不过还是要谢谢你的解释。

不妨欣赏一下方舟子的英语:

http://www.xys.org/fang/about.html

这几段英文当然很容易,然而“I started to write modern style Chinese poems since I was a high school student”,“Besides poetry, I also write proses and essays on history and popular science”,这样的错误很难使人相信方舟子“出国时托福和GRE的分数也是当时中国区考生最高”。
GRE要考词汇,TOEFL有语法部分,并不是单纯的只有听力和阅读。

方舟子的英文不是写得好不好的问题。从上面举的例子可以看出,他连基本的用词、语法可能都没过关。

是否可以以此来质疑方舟子是自己考的TOEFL/GRE,还是叫他人代考的? ^_^
谢谢你的支持。不知晓梦意下如何?
童志刚:应该也是支持的吧。虽然方舟子不承认抄袭指控,但他只怕也不敢说他不允许别人质疑他的吧。

我想不一定,因为晓梦至今还是沉默。
irving:“这两句英文有什么低级错误?”“还有其他可笑的地方吗?”

难道你真的看不出来?给你一天的时间好好考虑一下。
irving:“请教:这两句英文有什么低级错误?”

奇文共欣赏,疑义相与析。

“I started to write modern style Chinese poems since I was a high school student.”

方舟子自从高中以来(since I was a high school student),这么多年过去了,他却一直在“开始写诗”(started to write),可笑不可笑?他连用了since这个词以后的语法结构,或者这里应该用不用since,都搞不清楚,这样的错误实在是太低级了。

“Besides poetry, I also write proses and essays on history and popular science.”

在英文里面,prose是与verse or poetry(诗歌)相对照的,也就是“非诗体”,而essay只不过是prose的一种形式;另外,这儿的prose是不加s的。很明显,方舟子连prose这个常用词的用法都不熟悉。

方舟子自称“托福600多分,GRE2000多分”,晓梦说“他出国时托福和GRE的分数也是当时中国区考生最高”。但从上面举的例子可以看出,他连基本的用词、语法可能都没过关。你认为是否可以以此来质疑方舟子是自己考的TOEFL/GRE,还是叫他人代考的?
irving:“每个人术业有专攻”

我不是英语专业,只不过对英文有兴趣,所以应该和这儿的人,包括你,互相学习,因为学海无涯。

方舟子TOEFL/GRE高分,在美国学习、生活多年,但是他的英文连基本的用词、语法可能都没过关,令人吃惊。

周末快乐!
irving:“有多少证据说多少话”

前不久看到的,方舟子曾经揭发别人在反/共刊物上发表反/共文章。如下:

这位“民/运”汪海涛与臭名昭著的“民/运”人士、《深圳青年报》前主编曹/长/青
一起创办美国加州“民/运”报纸《新/闻/自/由导报》。以下为加州政府的登记记录
(可公开记录,下同):

LOS ANGELES COUNTY, CALIFORNIA, FICTITIOUS BUSINESS NAMES
DBA NAME: PRESS FREEDOM HERALD
BUSINESS ADDRESS: 318 N 3RD ST #A, ALHAMBRA 91801
OWNER: CAO CHANG QING
LU XIJING
WANG HAITAO
FILING DATE: 06/26/1989
FILE NUMBER: 89-051280  

这位汪海涛一直到去年仍然在反/共刊物上发表反/共文章。例如:

汪海涛《国/安加强经济谍/报工作》,《开/放》杂志,1998年8月号
汪海涛《江/泽/民指示重判民/运份子》,《开/放》杂志,1999年1月
汪海涛《神秘的党内特/务传统--中/共/专/政最黑暗的一面》,《开/放》杂志,1999年6月
汪海涛《法/轮/功反抗求存》,《开/放》杂志,1999年11月

不排除同名同姓的可能,但是有三个巧合值得大家注意:

(一)两位汪海涛都在洛杉矶。
(二)“博宁”汪海涛出国前为《大众电影》杂志(一说《中国青年报》)记者,
“民/运”汪海涛的搭档曹/长/青出国前为《深圳青年报》主编。
(三)“博宁”的顾问杨焕明教授在美国时为活跃的“民/运”人士(这不是什么
秘密)。

http://www.xys.org/xys/ebooks/others/science/genelibrary71.txt
irving:“英文程度差也不值得嘲讽。方舟子在美8年,拿到博士学位,不说专业领域,单说看了不少电影,也攒了一本非正式的美国电影文集。英文能差到诸位嘲笑的地步?”

方舟子经常肆无忌惮地嘲讽别人的英文程度差。所以如果有人反唇相讥,不是没有原因的。请看:

方舟子《给“专读英文文献”的汪丁丁教授改改英文作业》
不打、方舟子《给“专读英文文献”的汪丁丁教授改一篇英译汉》

http://www.xys.org/dajia/wangdd.html
irving:“指出他们译著中的错误”

不是译著,只不过是汪丁丁写给别人的一封英文信。于是方舟子把它拿来,居高临下地说这是汪丁丁教授的“英文作业”,并且在文章里说“一个在美国大学(夏威夷大学)拿过经济学博士的人英文水平差到这种程度,还不如我接触到的一些从未留过学的国内科技人员的水平,匪夷所思。”

方舟子《给“专读英文文献”的汪丁丁教授改改英文作业》
http://www.xys.org/xys/ebooks/ot ... /wangdingding11.txt
再举一个例子。

方舟子批评巫宁坤教授《了不起的盖茨比》翻得不好。从下面可以看出,其实巫宁坤翻得不错,但方舟子自己的翻译不仅味同嚼蜡,而且存在理解错误。

方舟子不通英美文学,这是不是像前面有人说的他“闹越界出丑的笑话”了呢?

也说说《了不起的盖茨比》的中译

                           ·方舟子·

    这几天网上在讨论《了不起的盖茨比》巫宁坤译本的优劣,恰好网上就有
这个译本,于是我把它下载和原文做个比较。比较了开头几句就发现翻译得实
在是不怎么样,没有再往下比较的必要。我觉得开头就有问题是很能说明问题,
不像在中间出现的差错,还可说是疏忽导致。何况开头这几句话其实并不复杂:

【原文】

    In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice
that I've been turning over in my mind ever since.

    "Whenever you feel like criticizing any one," he told me, "just
remember that all the people in this world haven't had the advantages
that you've had."

    He didn't say any more, but we've always been unusually
communicative in a reserved way, and I understood that he meant a great
deal more than that. In consequence, I'm inclined to reserve all judgments,
a habit that has opened up many curious natures to me and also made me
the victim of not a few veteran bores.

【巫译】

    我年纪还轻,阅历不深的时候,我父亲教导过我一句话,我至今还念念不忘。

    “每逢你想要批评任何人的时候,”他对我说,“你就记住,这个世界上所有
的人,并不是个个都有过你那些优越条件。”

    他没再说别的。但是,我们父子之间话虽不多,却一向是非常通气的,因此我
明白他的意思远远不止那一句话。久而久之,我就惯于对所有的人都保留判断,这
个习惯既使得许多怪僻的人肯跟我讲心里话,也使我成为不少爱唠叨的惹人厌烦的
人的受害者。

【方译】

    在我较为年轻,更易受人影响的年月,我父亲给了我一点忠告,到现在我还
常常想起。

    “每当你想要批评谁的时候,”他告诉我,“就记住,世上并非人人都有你有
的那些优势。”

    他没有再多说什么,但是我们一直就是很不寻常地以不把话说透的方式进行沟
通的,因而我明白他的言外之意要多得多。结果,我习惯于不对任何人做出评判,
这个习惯让很多性情怪异的人向我敞开心扉,也让我成为不少向来无聊的人的受害
者。

--------

    这几句话的逻辑关系很简单:“我”当时容易接受他人忠告,所以“父亲”的
话对我产生重大影响,导致“我”养成了不爱评判他人的习惯。巫译没有弄清楚这
个行文逻辑,对“vulnerable”和“In consequence”的翻译都不准确。对
“advantages”的理解也不妥当(此处指批评者自己具有的种种优势,包括下文
所说的天生就有的道德感("a sense of the fundamental decencies"),不止是
优越条件)。此外,“younger and more vulnerable”的比较级没有译出,把
“all the people in this world haven't had the advantages that you've had”
这一现在完成时译成了过去时,对这种语法细节的把握,是颇能反映一个人的语感的。

    这些都算不上大错,基本意思还是准确的,不过说译得如何如何好,甚至捧之
为“大师”,“只要翻译一篇文字,就能当得起翻译家之称”,那就太过了。对前
辈翻译家,我们固然不要去蔑视,却也没有必要过分仰视。在中国封闭的年代里,
精通外文的人本来就不多,有条件接触到外文原著的人更少,没有条件去比较译文
与原文的差异,难以对译本的精确程度做出评价。有些翻译家从前之所以出名,乃
是中文的功底好,译笔优雅,却未必是外文的功底好。他们也是限于当时的条件,
不容易接触到外文材料,没有好的外语环境,语感就要差一些,也是可以理解的。
在他们那一代人当中,他们还是很杰出的,无需太过苛刻,所以他们还是值得我们
的尊重的,但是没有必要把他们当成难以企及的高峰。

http://www.xys.org/xys/netters/Fang-Zhouzi/sohu/fanyi2.txt
来自Merriam-Webster:

"vulnerable"

1: capable of being physically or emotionally wounded
2: open to attack or damage : assailable <vulnerable to criticism>

也许“vulnerable”可译成“伤不起”。 ^_^
kemingqian: “不好意思问一句,方的英语程度与他对韩寒代笔的质疑,有什么联系?”

考察方舟子的英语程度,可以用来质疑他的TOEFL/GRE是否可能由别人代考(请看首页)。
kemingqian: “你认为TOEFL/GRE考得好英语就一定天衣无缝了?”

来自首页:

方舟子自称“托福600多分,GRE2000多分”,晓梦说“他出国时托福和GRE的分数也是当时中国区考生最高”。但从上面举的例子可以看出,他连基本的用词、语法可能都没过关。你认为是否可以以此来质疑方舟子是自己考的TOEFL/GRE,还是叫他人代考的?
李大苗: “他[方舟子]太高估自己的智力了,他的智动力确实供应不足。”

关于《了不起的盖茨比》。当时有人公开批评方舟子的翻译错误。令人惊讶的是,方舟子虚心地承认错误,真诚地道歉了。 ^_^

送交者: 忍不住说一句 于 2006-11-20, 11:51:40

细批方舟子的翻译错误

我早知道方舟子的中文一般。从他在科大时办的《方舟》,到成名后发表的一些“诗”,都可看出。我一直以为他的英文很强,以前看他翻译的科技文献和短文也未见错漏。但这次一上手翻译文学作品,就暴露了他的业余。方舟子应当从此吸取教训,不要在自己并无专攻的领域随意开腔。

下面以第一段为例子,指出方译的可笑之处。

【原文】
In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice
that I've been turning over in my mind ever since.
【巫译】
我年纪还轻,阅历不深的时候,我父亲教导过我一句话,我至今还念念不忘。
【方译】
在我较为年轻,更易受人影响的年月,我父亲给了我一点忠告,到现在我还常常想起。

【评】
1.把英文的比较级照搬成中文的“较”、“更”,是翻译大忌。方显然没有受过起码的翻译训练,否则这样的错误在一年级就会老师点拨,不至于到今天居然还在自鸣得意。

中文和英文一大区别,是中文没有“客观时态”的概念(正如中国画没有固定透视一样),经常是以说话者的当时情态为参照点。所以“当我年轻时”的意思常常就是“当我比我眼下年轻时”。如果英文说in my young years则一般是客观描述,意指“我的青年时期”。反过来,英文说in my younger years恰好是中文“当我还年轻”的意思。巫译完全准确,方译错误。

2. 把vulnerable翻译成“易受人影响”,由此推测方舟子在美国恐怕是没有去酒吧泡过妞。知道“that girl is very vulnerable”是什么意思吗?

方对vulnerable如是翻译的一个原因是他的一串所谓“逻辑”推理。呵呵如果文学作品都是像方舟子以为的这样,“逻辑”地写出来的,计算机就可以得诺贝尔文学奖了。

3. “父亲教导过我一句话”是巫先生根据下文,回溯过来,对“some advice”做的非常精心的翻译。到方这里改回成“父亲给了我一点忠告”。我的天,一下子回到了英文四级的直译水平!

方舟子大概从小是这样说汉语的“老师,给我一点忠告吧”、“老婆,给我一个答案吧”(give me an answer)――而不是像正常中国人这样“老师,教教我吧”、“老婆,你倒是回答我呀”。

4. 前面三个例子,是英文口语,被方舟子硬译成了别扭的西化中文。最后这一处错误却是方把精致的英文翻译成了中国白话。“I've been turning over in my mind ever since”是有点文绉绉的表达,巫译为“至今念念不忘”,从语气上来说,比较接近了,虽然还不能说完美。方却一定要译作“到现在还常常想起”,硬是把Tommy Hilfiger的便装T恤改成了中国街头大汗衫。

这一段方就犯了四个错误。后面两段亦是如此。不多说了。

补充一点:方舟子认为“在中国封闭的年代里,精通外文的人本来就不多,有条件接触到外文原著的人更少,没有条件去比较译文与原文的差异,难以对译本的精确程度做出评价。有些翻译家从前之所以出名,乃是中文的功底好,译笔优雅,却未必是外文的功底好。”这段话很有无知和自大的嫌疑。方舟子自己是生长在“中国封闭的年代”,那些老一代翻译家却并不是。方若不信,可以调宋美龄在美国国会的演讲来听听。我没听过方开口讲英文,但从其经历推测,他这辈子永远学不到宋女士那样纯正的美国口音。一个20岁左右才出国的人,对于那些从小接受海外教育的“老一辈翻译家”在英文上的自我优越感,实在是不知从何而来。

送交者: 方舟子 于 2006-11-20, 12:21:00

你这样的智力水平不适合于在任何事情上开腔——不管是随意还是刻意

我说“老一辈翻译家”,你能扯到宋美龄,宋美龄是“老一辈
翻译家”?
就你这样的智力和英语水平,也居然敢来给翻译定规则,还敢
来评判我的中文和英文水平,只有脸皮还值得让人钦佩。

送交者: 方舟子 于 2006-11-20, 12:40:48

我去和一个智商不足80的人生气,岂不是自寻烦恼。想傻笑去别的地方
这里不是智障学校

http://www.xys.org/forum/db/1/185/238.html
kemingqian: “其实我想质疑的是大家的英语考分。说方英语不好,就开始怀疑他对韩的质疑,那么,如果你的英语也不怎么地道,或者还没有方的好,是否有权质疑方?

“希望大家都用英文写篇文章来看看。俺英语没有方好,托福鸡阿姨考分都没有方高,就免了。”

方舟子从来没有写过小说,他是否有权质疑别人的小说?

你可以邀请方舟子到这儿,你出个题目,他和这儿的人各自写一篇英文文章贴出来。这样的比较才有意义。你说呢?
kemingqian: “完全有权质疑别人的小说,就像你可以质疑他的英文水平一样,尽管你的托福或鸡阿姨或英语水平比方低的可能性很大。”

既然如此,何必当初?“那么,如果你的英语也不怎么地道,或者还没有方的好,是否有权质疑方?”有什么意义?“希望大家都用英文写篇文章来看看。”如果别人写得再差,又有什么关系?

方舟子英文远远不如巫宁坤教授,他不是一样写文章质疑巫的翻译?

我已经说过了,如果你真的想比较这儿的人和方舟子的英文水平,可以这样做:

你可以邀请方舟子到这儿,你出个题目,他和这儿的人各自写一篇英文文章贴出来。这样的比较才有意义。你说呢?
kemingqian:红字那行是漏掉的。

红字那行与本论题无关。它是别人写的,而且时间(2007-04-03, 06:44:32)是在方舟子的(2007-04-03, 04:03:50) 之后。

kemingqian:看来看去,都没看到方舟子写的英语在哪里,就这么两句回话,就有楼主“从中也许可以看出方舟子的英文阅读能力以及他的性格”这一说了?

方舟子看不懂那一段英语,但他不是虚心请教,而是武断地认为它是错的(“最后那一段是哪一国的英语?”)。别人耐心地给他解释后,他非但不感谢,而且还讽刺(“这么‘典雅’的英语”),另外还臆想别人可能“是在国内靠背字典无师自通学出来的”。其实人家不是背字典,而是受了纳博科夫的启发(Inspired by Vladimir Nabokov)。

从这里是否可以看出方舟子的英文阅读能力以及他的性格?

kemingqian:不用叫方舟子来,他的文章的网上有,你看看就知道了。

那就请你不妨找一篇方舟子的英文文章,贴到这儿来,让大家欣赏一下。Thank you in advance!
kemingqian:“不用叫方舟子来,他的文章的网上有,你看看就知道了。”

请你找一篇方舟子的英文文章,贴到这儿来,让大家欣赏一下他的英文水平,也让英文不如他的人看一看到底什么是好英文。谢谢!
kemingqian:“我想同时贴。你能不能告诉我你的英文文章在哪里。”

为什么贴一篇方舟子的英文文章对你来说这么困难?你可能找不到他的学位论文,但你不是说过他的英文文章网上有的吗?找一篇贴过来就是了。是骡子是马拉出来遛遛,没必要害羞。

你放心,你贴了以后我会贴自己的英文文章的。有比较才有鉴别,你说是不是?
My goodness! 上面方舟子的英文文章第一句就有低级的语法错误!

“As early as 1996, when Falun Gong just emerged in US, it brought to my attention. ”

很明显,“it brought to my attention”应该是“it was brought...”;另外,US应该是the US。

不过还是要谢谢你的转贴。下面是我自己的英文文章,请你和其他人批评指正。你放心,我不会像方舟子那样出言不逊的。
A Portrait

by Epiphany

"While he was being created, the Creator must have been in a very good mood," I mused the first time I met him at a coffee shop in Shanghai.

A mutual friend of ours had supplied me with his contact information, and I made the initial move to write him. He replied, and a tentative friendship was struck up between us before an appointment to meet was fixed.  

I was struck, however, by his sheer beauty when we shook hands and greeted and introduced each other. As the poet Rainer Maria Rilke wrote in his Duino Elegies, "For beauty is nothing but the beginning of terror." Terrified as I was, I still managed to collect myself and make some general remarks on the weather, which at this time of the year sat on the peak of summer and refused to go downhill.

Inside it was spring. He had on a pleated, light blue shirt, with sleeves turned up; his abundant hair was unruly, one lock or two falling over his forehead on the right brow; the eyelashes were so long and delicate I doubted they were genuine, but they were and enhanced his looks when he lowered his eyes; the lips curved with an elegance that only met its equal in the chin's. The whole features of his were extraordinary.

He did not let me dwell on his appearance for long. After coffee was served and the waiter retreated, he smiled, put his left hand, palm down, on the table, and asked right off: "Are you a reader of books?"

Am I? I asked myself inwardly. As a matter of fact, I loved reading, but in the present-day China the book-reading public constituted such a tiny republic that claiming the citizenship was liable to the charge of being elitist and arrogant. I blushed, I sweat, I hemmed and hawed.

He let it go, and proceeded to tell me some anecdotes from his young life, those anecdotes that ought to have been stored with care and savored in solitude. I marveled at his candor, and was tempted to do likewise, but thought better of it and changed my mind.

Yet our friendship's mind was not to change. Before we shook hands again and wished to see each other soon, he asked me to promise that I should write him as often as I could. I promised, but I was not able to mass-produce letters that were flat and cliched and half-hearted. Therefore, at that time I wrote to him about once a week. In consequence, he sent me the following threat:

"一天没收到你的信,失眠;两天没收到你的信,绝食;三天没收到你的信,报警。"

This was alarming. For the sake of his health, and not wishing to trouble the already jittery officers, I sprang to action and began our daily communication. The correspondence flourished and endured.

To write him was for me a liberal education: I read new books and reread old ones to render me at least adequately knowledgeable before his sharp intelligence; concerts, museums, fairs, exhibitions I haunted to record for his delight my findings and impressions; with a mathematical imagination and poetical precision I described to him everything I saw, be it a dog in ecstasy, a cat in heat, a couple in despair, a flower about to bloom, the frightened trees in a wood that was full of police, a tremulous old woman who slipped and took a pratfall into a puddle at noon on the sidewalk of a main street and sobbed and wailed there undisturbed, a full moon which shed its silver light upon golden, untouched mooncakes, or an autumn that waited in vain for another Keats to be born; to surprise him I invented word games, composed stories, discovered epigrams, and even made myself pregnant with a body of ideas painfully alive and promising.

His letters were verbal sunshowers, and a silent demand that I write back with like splendor. This was a tall order, and I barely made it. Every time I opened my mailbox I clicked on his mail with a certain apprehension that it might turn out to be a masterpiece; after reading one paragraph or two I sighed with relief that it was not.

To my great pleasure, he told me that he had at last found in me a person he could relate to and share his privacy with, a person who could behold his ardor with wonder and return it with equal fervor. During the four years of his college, he had tried a number of times to find some like-minded fellows so that they could form a reading group. It never came into being, as the powers that be at the university warned him that such a group would endanger state security and engender his dismissal from the school. "Why don't you go singing in a KTV?!" they thundered.

His major was business administration, but his secret passion was art and literature. The major was chosen by his parents, who believed that a liberal education in China, if not utterly impossible, spelled danger and that a money-related field would be safe and sound in the future. The passion was a flame he had kept alive since he was a little boy, and he hoped he could use it one night to build a huge bonfire that, before the arrival of Aurora, would have roared and roared, mixing sparks with stars.

Last summer he got his bachelor degree, and he said he intended to keep it, if not for life, then at least for ages and ages hence. So, among all the paths to Eden, he decided he would choose the longest.

Let me record here the name of one artist he particularly adored: Tennessee Williams. One day I pressed him to say why the American playwright was his favorite. It was a chain, never broken, of his own love affairs with the English language, said he. His heart was first stirred by the Sweet Bird of Youth, presently the Eccentricities of a Nightingale amazed him, then the Glass Menagerie was gathered and a Streetcar Named Desire pulled in: a love feast was begun.

"Have you ever seen the skeletons of birds?" he once quoted Williams to me in a letter. "If you have, you will know how completely they are still flying."

We saw each other often. One evening I leafed through his photo albums, exclaiming that the pictures did not do him justice. Perhaps, I thought to myself, in front of such beauty, the camera lens was too astounded or indignant to capture his looks, and gave only a distortion or caricature of them. When Narcissus gazed into a pool of water at another equally beautiful youth, a gust of jealous wind came to ruffle the limpid surface and caused the youth underwater to disappear. Narcissus was distraught and wasted away and was no more.

A Narcissus he was not, this I could affirm with confidence, because he did not agonize over those photographs which failed to represent him faithfully. Let me faithfully represent you in words, I boldly proposed. With some reluctance, he agreed.

And the title of this representation is, simply, "A Portrait."
谢谢施国英和kemingqian送的花,and your kind words.

One reason that the flowers are lovely is the sheer nakedness of them: they wear no clothes. But they are not shameless: the color of their blushing is very becoming.
施国英:“如果方便的话,能否透露一下你的性别,因为我和克明有分歧。不想说也没关系。”

Male.
李大苗:“我可没有这样写的胆量”

有人说方舟子没有幽默细胞,但是在kemingqian转贴的他的英文文章里面却有不少幽默,在最后一段里面就有好几个。比如这个:

"It is the uniquely strange phenomenon that different kinds of swindlers became the guests of Chinese research institutes and universities, performing, speaking, and practicing hypotenuses there."

英文单词"hypotenuse"是指“直角三角形的斜边”。为什么那些形形色色的骗子要在中国大学里面表演“直角三角形的斜边”,莫名其妙。