zoufeng_1234:“我怎么觉得有基情燃烧的味道。”

“基情燃烧”的一个实例见下面的转帖。

34岁的著名英国剧作家Joe Orton被同性情人用榔头砸死

前几天偶然看到一篇谈艺术的文章, 作者顺便提到了英国剧作家Joe Orton。

我从小就喜欢外国文学, 但最近才逐渐了解Orton, 在这之前对他一无所知。

Orton擅长于写闹剧(farce), 作品不多。他之所以有名, 很大一部分来自于他生命中最后的一天。

时间: 1967年8月9日

地点: 英国伦敦, 狭小的公寓房间

人物: 34岁的Joe Orton和他41岁的情人Kenneth Halliwell

场景: Orton躺在床上, 他的脑袋被榔头砸了九次, 头骨开裂, 脑浆溅到墙上和天花板; Halliwell赤身裸体, 双手沾满鲜血, 服用了22片安眠药Nembutal, 不到半分钟就倒毙在地上; Orton日记本皮套上有一张纸条, 上面有Halliwell的笔迹, 写得一丝不苟:

If you read his diary all will be explained. K. H.
P. S. Especially the latter part

他们从情人开始, 走了16年, 最后变成仇敌。1951年Orton和Halliwell相识, 那时他们同在英国皇家戏剧艺术学院(The Royal Academy of Dramatic Art)求学, 随后住在了一起。主要经济来源是Halliwell父母去世后的遗产继承。

毕业以后, 他们在演艺圈挣扎, 但很难混下去。然后他们又合作写小说, 得不到发表的机会, 不得不做临时工以维持生计。因为偷窃、毁坏图书馆的书籍他们被判入狱半年。

60年代初Orton开始尝试戏剧创作, 1964年他的"Entertaining Mr. Sloane"获得成功。从此Orton的名声蒸蒸日上, 他和Halliwell的关系急转直下。

对别人的不幸表示同情比较容易, 但只有品格高尚的人才会同情别人的成功。遗憾的是, Halliwell不是这样一个人。在Orton的荣誉面前, 他感到失落、渺小, 进而恼羞成怒。他们之间的争吵不断, Halliwell抑郁和焦虑共存, 精神已接近崩溃。

Orton把别人对Halliwell的轻蔑和Halliwell的反应不动声色地写入日记, 因为他知道Halliwell会读他的日记。另外, Orton喜欢乱交, 而Halliwell反对这样做, 于是他把和别人乱交的详情也写入日记, 这就更加刺激了Halliwell。Orton乱交的主要地点是公厕, 他认为同性欲望的气味和厕所的气味没有什么差别; 在那里他可以看到其他同性性乱者的猥琐, 体会到他们的痛苦, 可以为他的剧作提供素材。

除了乱交, Orton还喜欢用钱购买未成年人的身体。皮肉市场的严酷、男孩们的无奈都不难想象。

Orton: 钱在这儿。滚吧, 以后别来了!

小男孩: 为什么你这么快就讨厌我了?

Orton: 因为你除了身体的才华别无其他; 你的灵魂空虚, 就像干瘪老太婆牙齿掉光后空空荡荡的嘴巴。诗人奥登(Auden)说过, 时间一周之后就对美丽的身体无动于衷。

小男孩: 那你为什么不是一周之后才对我的身体无动于衷呢?

Orton: 因为我已经付钱了。记住: 金钱比时间更无情!

不知有意还是无意, Orton不提Auden的另外两行诗:

If equal affection cannot be,
Let the more loving one be me.
(如果相等的爱不能获得,
我愿是爱得更多的一个。)

有时候艺术和生活就像一对连体兄弟, 互相模仿, 密不可分。有些男孩的年纪太小, Orton和他们的性交仿佛就是波斯文学中一个非常有名的幽默故事的翻版:

一个男人想从后面进入一个男孩的身体。男孩看见男人的阳具非常粗大, 面有难色。男人对男孩保证, 他只用阳具的一半。男孩同意了。谁知男人竟然把他的整个阳具全部插入男孩的后面。男孩疼痛难忍, 大声抗议: "你不是说过只用一半的么?!" 男人解释说: "我指的是后一半。"

Halliwell感到极度失望: Orton的不专, 以及自己的碌碌无为。在失望面前, 有的人以泪洗面, 有的酗酒吸毒, 有的打牌搓麻将, 有的把失望打破, 然后将碎片重新组合, 变成希望。

但是, Halliwell拿起了榔头, 狠狠地砸向生命。失望不仅没被打破, 反而变成了死亡。

相对而言, Orton最有名的剧作是"What the Butler Saw"。他一心想超过奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde), 但远远没有实现他的目标。一个人可以发誓一定要写出传世名作, 他可以牙齿咬得格格响, 但很可能什么好句子都写不出来; 他头脑中闪现的彩虹落在纸上变成一座灰暗的破桥。

100多年过去了, 人们仍在阅读Wilde的作品; 就是在中国, 也有不少人知道他的名字。你不妨去问问身边的同学、朋友, 有多少人听说过Joe Orton。

我问了, 没一个人听说过他。

Joe Orton的照片:



Kenneth Halliwell的照片:

美国博士后方舟子批FLG的英文文章低级错误难以计数。下面聊举数例:

Li Hongzhi mistaken that plants were lower than animals.

Can that a person without commiseration be called "benevolence"?

As for pseudo-science and counter-science should be exposed and criticized bravely, never be excessively tolerant.

这样的错误惨不忍睹。如果以此来质疑方舟子的TOEFL/GRE可能是别人代考的,他怎么自证清白?
李大苗:“一个自然段之后,我豁然明白,正确的办法不是找毛病,而是找没毛病,尽管可能比淘金还稀罕,还费劲,但的确是最省篇幅的。”

确实如此。方舟子说:

看完汪丁丁教授的这封英文公开信,可以明白他为什么不敢去英文刊物上发表其大作,也可以明白为什么他把英文文章翻译得那么糟糕。其表述基本上是“汉译英”的中式英语。一个在美国大学(夏威夷大学)拿过经济学博士的人英文水平差到这种程度,还不如我接触到的一些从未留过学的国内科技人员的水平,匪夷所思。

其实英文水平差到匪夷所思这种程度的正是方舟子本人。
irving:“当然他可以不回应,不花那个精力时间去考一次什么托福。”

方舟子重考TOEFL/GRE的概率几乎为零。如果方舟子不重考或者不回应,那就说明他心虚胆怯,更使人相信他的TOEFL/GRE是别人代考的。你认为如何?
test:“很想问一下EP,你会下围棋吗?一个业余爱好者,即便围棋水平不入段,但照样能跟盘分析,解读围棋专业九段的下一手好坏?知道这是什么理由吗?同理,方舟子自己的英文水平只要登上GRE台阶,就有能力判断汪晖能否在英文刊物上发表专业文章的可能性。以你的英文水平和判断力,会生疑吗?”

是汪丁丁,不是汪晖。

请问:怎么证明方舟子的英文水平登上了GRE台阶?“Li Hongzhi mistaken that plants were lower than animals”能证明吗?“As for pseudo-science and counter-science should be exposed and criticized bravely, never be excessively tolerant”能证明吗?方舟子英文文章里面难以计数的低级错误能证明吗?
   
方舟子自称“TOEFL600多分,GRE2000多分”,但他一个美国博士后,英文水平还这么差,有理由怀疑他当初的TOEFL/GRE是别人代考的。根据方氏逻辑,你帮他想想,他怎么自证清白?
请大家欣赏一下方舟子另一个English sample。

送交者: 方舟子 于 2011-08-20, 02:06:31

我致Root-Bernstein博士的第二封信

8月12日我又给Root-Bernstein博士写了一封信,反驳其“方博士的文章实际90%左右是我的作品”的指控。……

Dear Dr. Root-Bernstein,

I don’t know how you got the idea that “Dr. Fang's article is essentially 90% (or somewhere around that percentage) my work”, and this unfair charge has been posted on many Chinese Web sites as part of public smear campaign against me. My article contains 11 paragraphs, and only 5 paragraphs are about criteria of science from your article. Even if these 5 paragraphs were directly translated from your article and contained nothing else (which is not true), that would be only about 50% of my article.

I have been fighting against academic misconducts in China for eleven years, and I am confident that I know how to determine a plagiarism case. I have consulted two Chinese lawyers specified at intellectual property, and none of them thinks my article infringe your copyright.

I don't want to communicate with those persons who have harassed me, my family, mentors, classmates and friends for years (I have to delete their email addresses from the list again). As soon as you put them back to the list, I knew this type of discussion would lead us nowhere. I will not provide any further responses. If you insist keeping the discussion going, can you please kindly remove my name from the list? Thank you.

Sincerely,
Shi-min Fang

http://www.xys.org/forum/db/9/114/227.html

这样的信方舟子想必是经过仔细斟酌的。即使如此,在这么容易的一封短信里面他的低级错误仍然不屈不挠地出现在大众面前。例如:

I have consulted two Chinese lawyers specified at intellectual property, and none of them thinks my article infringe your copyright.

一个美国博士后居然能写出这种英语,让他的母校教授Dr. Root-Bernstein情何以堪?
test:在方舟子的英文表述中,究竟是“词不达意”,还是“语法出错”,或者“中式英语”的表述习惯呢?

Haha,方舟子一句句子有三个低级错误,也许是美国博士后里面的最高记录。This is cause for celebration.

请看:

"I have consulted two Chinese lawyers specified at intellectual property, and none of them thinks my article infringe your copyright."

很明显,方舟子不懂specify/specified的含义,用在这里简直是荒唐可笑。修改如下(用方括号显示):

"I have consulted two Chinese lawyers [specialized in] intellectual property, and [neither] of them thinks my article [infringes] your copyright."

再看看那封信中另外的低级错误:

"If you insist keeping the discussion going,..."

这儿方舟子连"insist"怎么用都弄不明白:"insist on keeping",而不是"insist keeping"。

这么容易的一封短信,美国博士后方舟子就犯了这么多的低级错误,令人惊叹。不过你千万不要批评他。以前有人指出方舟子英译中有不妥之处,他是这样回复人家的:“就你这样的智力和英语水平,也居然敢来给翻译定规则,还敢来评判我的中文和英文水平,只有脸皮还值得让人钦佩。”
test:一个人能够开口或作文,虽然白字连篇,但总算是跨过了一个英语学习的门槛。好歹,方舟子会选用比较大量的词汇,借以成文。

English writing is not a parade of words. By the way, Postdoc Fang's vocabulary is so small that its procession will get to the end within minutes, if not seconds.
test:“你有没有听说过,曾经有一位英年早逝但知名度颇高的中国经济学者(制度经济学),在美期间他的博士论文还专门花钱请人修改文字。”

没有听说过。不过你千万不要让方舟子知道,因为他可能会揭露那个中国经济学者的博士论文是别人代笔的。

Back to the original topic. With pain Postdoc Fang may have cobbled together a few sentences, but he is no craftsman, much less an artist. So weak and uncertain is his grasp of words and grammar that the nimble body of English writing will easily elude him; so will its playful spirit.  

美国博士后方舟子指责巫宁坤教授《了不起的盖茨比》翻得不好,训斥汪丁丁教授英文差得匪夷所思。不明真相的人会以为方舟子是一个英文权威。

钱钟书称泱泱中国真正精通英文的仅一人半,他本人算一人,剩下的半个就是长江以南的林同济。
http://old.jfdaily.com/gb/node2/ ... ject1ai1311884.html

其实还应加上方舟子。泱泱中国真正精通英文的只有两个人:钱钟书和方舟子。其他的人,如林语堂之流,连半个都算不上。

而真正的英文大师纳博科夫(Nabokov)却认为自己并不精通英文。他觉得他的英语只能算二流(a second-rate brand of English):

"My private tragedy, which cannot, and indeed should not, be anybody's concern, is that I had to abandon my natural idiom, my untrammeled, rich, and infinitely docile Russian tongue for a second-rate brand of English, devoid of any of those apparatuses --- the baffling mirror, the black velvet backdrop, the implied associations and traditions --- which the native illusionist, frac-tails flying, can magically use to transcend the heritage in his own way."
不是小报胡编的文章,而是来源于李琼的长篇传记《林同济传略》:

“1952年的全国高等院校院系调整,把林同济调入复旦大学外文系教书。虽然不能继续政治史、文化史的研究,总算还能发挥他英文的特长。钱钟书曾大力赞扬林同济的parliamentary English(议会式雄辩英语),称泱泱中国真正精通英文的仅一人半,他本人算一人,剩下的半个就是长江以南的林同济。”

http://www.aisixiang.com/data/21179.html
注释出处很可能来自李琼的长篇传记《林同济传略》里面提到的:

陆谷孙:《秋风行戒悲落叶--忆师长》,《万象》第三卷,第十一期,2001年11月。

这篇文章网上找不到。下面可能是此文的大概内容:

陆谷孙身为名师,但常常提到的是他的老师所给予他的一切,写了《秋风行戒悲落叶》的文章,回忆自己的师表。…… 陆谷孙师从多门,他在外文系的老师除了葛传椝,还有很多。他从杨岂深那里学到了宽容,徐燕谋给他建立了扎实的英国文学基础,从林同济那里领略了议会式雄辩英语的风采,还有全增嘏、孙大雨这些名师在莎士比亚研究上施予影响。
http://whb.eastday.com/eastday/n ... ject1ai1486164.html
李大兴:注释出处有则有之、无则无之,不存在“很可能来自”。

请看:

1952年的全国高等院校院系调整,把林同济调入复旦大学外文系教书。虽然不能继续政治史、文化史的研究,总算还能发挥他英文的特长。钱钟书曾大力赞扬林同济的parliamentary English(议会式雄辩英语),称泱泱中国真正精通英文的仅一人半,他本人算一人,剩下的半个就是长江以南的林同济。1942年,蒋介石出版《中国之命运》,曾邀请国内最顶尖的几位英语大师翻译此书,林同济亦被当时的行政院长王宠惠邀请,因不可完全回绝,林同济最后对书进行了部分润色。他后来翻译的唐诗宋词在国外颇具影响。然而就是这样一位出色的英语大师却“沦落”去低年级教授简单的英语。幸而当时被打为右派时,林同济是凑数的,不是改造的“重点对象”,仅戴帽子,没有批斗,不久就被允许回到讲台恢复担任高年级英语课及研究生专题讲座。据林同济当时的学生、现在的复旦大学外文系名教授陆谷孙先生回忆:“林先生走上讲台,‘金口’一开,立即赢得学生一片叫好;非他任教的小班还上书系领导,还要‘争夺’林同济。”[25]

[25] 陆谷孙:《秋风行戒悲落叶--忆师长》,《万象》第三卷,第十一期,2001年11月。

http://www.aisixiang.com/data/21179.html

陆谷孙的文章《秋风行戒悲落叶》网上找不到,所以无法肯定注释出处是否来自此文。不过我认为很有可能,因为陆谷孙文章中提到了“从林同济那里领略了议会式雄辩英语的风采”(参见163楼)。
test:“若拿纳博科夫与辜鸿铭相比,何人的英文水准较高?”

The comparison would not be entirely meaningful, because 辜鸿铭's English was on a much lower plane than Nabokov's.

Take a look at 辜鸿铭's famous article "Uncivilized United States" and see why this is so.

http://www.qingchao.net/lishi/manyimeidi/

辜鸿铭的整篇文章语言上没有闪光点。有时用词啰嗦:

The British people as a nation is a nation with a civilization

有时文法不通:

The great Soldier-Gentleman of Japan, Tokugawa Ieyasu, after he had, with his sharp sword, cast the "devil of cruelty" out of old feudal Japan——just in the same way as the British "Unknown Warrior," whom they lately buried in Westminster Abbey in England, has now cast the "devil" called Furor Teutonicus out of feudal Germany——was on his death-bed, he sent for his grandson Iemitsu and said to him, "You are the man who one day will have to govern an empire...."

很明显,这儿应为"When the great Soldier-Gentleman of Japan, Tokugawa Ieyasu, ... was on his death-bed, he sent for his grandson Iemitsu and ..."

有时莫名其妙:

By a real poem I mean a poem which is all poetry and nothing but poetry;

有时纯粹无知:

Indeed, as I have said, the only poem I know written by an American poet which can truly be called a real poem and can therefore become the spiritual asset of a nation, is Edgar Allan Poe's "Annabel Lee."

母语是西班牙语的George Santayana写的下面一段英文,与辜鸿铭的比较,高下立判:

"Instinctively the Englishman is no missionary, no conqueror. He prefers the country to the town, and home to foreign parts. He is rather glad and relieved if only natives will remain natives and strangers strangers, and at a comfortable distance from himself. Yet outwardly he is most hospitable and accepts almost anybody for the time being; he travels and conquers without a settled design, because he has the instinct of exploration. His adventures are all external; they change him so little that he is not afraid of them. He carries his English weather in his heart wherever he goes, and it becomes a cool spot in the desert, and a steady and sane oracle amongst all the deliriums of mankind. Never since the heroic days of Greece has the world had such a sweet, just, boyish master. It will be a black day for the human race when scientific blackguards, conspirators, churls, and fanatics manage to supplant him."
test:“是我犯错,不该取这俩人比较,要比,也得选纳博科夫与博尔赫斯来比,起码俩人的西式教养相近。”

来自百度百科:

辜鸿铭1857年生于马来西亚的一个英国人的橡胶园内。他的母亲是金发碧眼的西洋人,讲英语和葡萄牙语。没有子女的橡胶园主布朗先生将他收为义子,自幼让他阅读莎士比亚、培根等人的作品。1867年布朗夫妇把十岁的辜鸿铭带到了英国读书。他成绩优异,被著名的爱丁堡大学录取。1877年,辜鸿铭获得文学硕士学位后,又赴德国莱比锡大学等著名学府研究文学、哲学。

From Wikipedia:

Nabokov生于1899年。1919年因为革命,二十岁的他和他的父母离开俄国,然后他在英国的剑桥大学求学。

辜鸿铭 arrived in England when he was a child of 10; Nabokov when he was an adult of 20. Nonetheless, Nabokov wrote better, incomparably so, than 辜鸿铭 (or 钱钟书, for that matter).

我不记得博尔赫斯是否用过英语写作。