继续关于英文的讨论

本帖最后由 Epiphany 于 2012-4-17 03:18 编辑

This theme is a continuation of the following one:

方舟子的英文阅读能力到底如何?
http://www.yantan.cc/bbs/thread-110122-1-1.html
北京大学教授许渊冲的儿子许明和奥巴马的故事是否可能?请大家看看。

“许明是上海外国语学院1982年毕业生,曾在中国海洋石油总公司做过翻译工作。美国石油大王哈默来华会见赵紫阳总理时,他担任过翻译。1988年去美国,直到现在。” (来源:许渊冲《续忆逝水年华》)

下面来自:
http://www.fangkc.cn/2009/07/mr-xyz-2/

许先生的儿子在美国,曾经是奥巴马竞选团的顾问,奥巴马和他的个人关系很好,经常给他写信。所以,许先生对于美国的了解不少也是来自于儿子那里。谈起儿子和奥巴马的关系,他有些兴奋,同时有些无奈:“我们中国人能做到吗?我比胡锦涛大二十几岁,我能和他通信吗?”

下面来自:
http://cul.china.com.cn/guoxue/2011-09/21/content_4495160_3.htm

记者:国外学者、读者喜欢中国诗歌吗?他们如何看待中国诗歌?

许渊冲:喜欢的不太多。外国喜欢诗歌的人就不多,对中国诗关注得更少。但有非常喜欢的。我和儿子许明一起翻译了《千家诗》,许明把其中的《江雪》寄给了美国总统奥巴马和一个共和党议员。当时美国两院正在讨论医改问题,民主党支持,共和党反对,票数相差不多。那个共和党议员看了《江雪》后,非常欣赏蓑笠翁“独钓寒江雪”的与众不同和独立精神,本来反对医改,后来改投了赞成票。这个赞成票很重要。奥巴马知道后很高兴,还给许明寄了信件和照片,说许明是他的“厨房内阁成员”。
老独步天下:“很有些猜测揣度的成分。姑妄听之吧。”

下面来自:访许渊冲老师 高杏生
http://blog.sina.com.cn/s/blog_6aad15f30100q4jn.html

儿子许明在美国工作。据他们老俩口讲,奥巴马扭转不利局面取得总统选举胜利,完全是听了比奥巴马大一岁(49岁)的许明的意见。现在奥巴马又征求许明的意见从不从伊拉克和阿富汗撤军。他们很为有这样的儿子而自豪。

What do you think? Such delusion must have had a long and distinguished family tradition.
来自人人网。

一个英文单词的妙解

几十年来中国农民受压迫被歧视。三年大饥荒(1959年至1961年)时期, 农村成千上万的人活活饿死, 即使城里人也是面黄肌瘦、无精打采, 当然权贵和为权贵服务的人除外。(杨绛的《我们仨》: "三年困难"期间, [钱]锺书因为和洋人一同为英译毛选定稿, 常和洋人同吃高级饭。他和我又各有一份特殊供应。我们还经常吃馆子。我们生活很优裕。)为什么农民的状况如此不堪? 这个问题在中文语境中也许很难, 但换一种语言可能就会迎刃而解。一位勤奋好学的同学果然在英文中找到了答案: peasants = peas + ants。
欣赏一下美国博士后方舟子的获奖英文:

我因正在美国,没法在今天前往伦敦去领约翰·马多克斯捍卫科学奖(the John Maddox Prize for standing up for science),通过视频发表了获奖感言:获得约翰·马多克斯奖我深感荣幸。在中国科学面临着来自迷信、伪科学、反科学和科学不端行为的巨大挑战。越来越多的中国人意识到这是个大问题,正站出来捍卫科学。我把这个奖励视为国际科学界对我们的努力的认可,我对此深表谢意。谢谢。I am truely honored to receive John Maddox Prize. Science in China faces great challenge from superstition, pseudo-science, anti-science and scientific misconduct. There are more and more Chinese people realize this is a big problem and are standing up for science. I consider this award as an acknowledgement for our efforts from international science community and I deeply appreciate it. Thank you.

http://www.xys.org/forum/db/10/156/149.html
欣赏一下美国博士后方舟子的英语口语:

http://club.kdnet.net/dispbbs.as ... id=1&id=8779399
老程:“我对自己英文口语自信了许多,but 潘基文的棒式英语又如何呢?”

问题是,方舟子似乎认为自己是英文权威,经常肆无忌惮地嘲讽、刻薄别人的英文程度差。

请看方舟子《给“专读英文文献”的汪丁丁教授改改英文作业》:

看完汪丁丁教授的这封英文公开信,可以明白他为什么不敢去英文刊物上发表其大作,也可以明白为什么他把英文文章翻译得那么糟糕。其表述基本上是“汉译英”的中式英语。一个在美国大学(夏威夷大学)拿过经济学博士的人英文水平差到这种程度,还不如我接触到的一些从未留过学的国内科技人员的水平,匪夷所思。

再看看方舟子在网上对别人的回复:

就你这样的智力和英语水平,也居然敢来给翻译定规则,还敢来评判我的中文和英文水平,只有脸皮还值得让人钦佩。

方舟子自称“托福600多分,GRE2000多分”,但从上面“获奖英文”可以看出,他连基本的用词、语法都没过关。你认为是否可以以此来质疑方舟子是自己考的TOEFL/GRE,还是叫他人代考的?
张隆溪教授的英文当然超过美国博士后方舟子,但在杨绛的眼里,张隆溪只不过是在“卖弄他的英文”。下面是转帖。

请问: 钱钟书夫人杨绛为什么这样鄙视张隆溪?  
   
来源: 2010年4月25日拜见杨绛先生记

杨绛: "张隆溪英文不错,但是他中文不行,他中文懂什么呢?他现在就是卖弄他的英文,在城市大学拿很高的工资。"

张隆溪一直都是捧钱的, 号称是钱钟书的"私淑弟子", 前不久还在《书城》今年3月号上发表《中西交汇与钱锺书的治学方法—纪念钱锺书先生百年诞辰》一文, 并在《时代周报》上发表访谈, 竭力维护钱钟书的声誉, 批评李泽厚、刘再复等人, 因为他们贬低了钱钟书。

张隆溪在访谈中说:

"很多批评和攻击钱先生的人,我觉得他们是否能读懂钱锺书的作品都是个问题。没有那样的学问,没到那个层次,怎么能去攻击别人呢?从上世纪40年代开始,钱锺书就引用英文、法文、德文、意大利文、西班牙文和拉丁文原著进行研究和比较,而这些人没有这样的外文知识和西学的修养,批评和攻击钱锺书如何能成立?"

但按照杨绛的看法, 张隆溪本身就是一个不懂中文、卖弄英文的学术混混, 如果不是一个学术骗子的话。果真如此, 张隆溪是否能读懂钱钟书的作品都是个问题, 他的那些捧钱的文章还有什么意义呢?

我想很可能钱钟书生前对张隆溪的看法和杨绛的相同(他们夫妻两人往往看法一致), 只不过钱钟书处事圆滑, 书信经常是米汤大全, 所以张隆溪误以为钱钟书对他特别器重。但是杨绛已经明确说明: "钱先生倒是没有特别器重的学生。"
美国博士后方舟子又在嘲讽、刻薄别人的英文:

今天才扫了一眼亦明和寻正致《自然》的公开信,因有人告诉我里面有好玩的东西

送交者: 方舟子 于 2012-12-04, 16:48:52

为抗议英国《自然》给我约翰·麦克多斯奖,亦明(葛莘)写了一系列致《自然》的英文公开信,现在已经写到第8封了。可惜既哆嗦又枯燥,我“破着头发”也读不下去。其中的亮点是说我并没有真的在FDA、NIH做演讲,而是由在那里工作的朋友偷偷带我溜进去照了几张照片发到网上来欺骗大家我去那里做演讲。寻正(廖俊林)则写了两封十几页的“短信”,内容就有意思多了,比如他自称曾经是我的亲密好友,因为识破了我是骗子而跟我分手(他忘了“分手”时写给我的效忠信和道歉信了?《自然》没来找我了解情况,不然我把那两封信拿出来就够了);他怀疑《自然》之所以被迫颁奖给我这个“中国头号骗子”,是因为我手里有《自然》的把柄而去敲诈他们;说我妻子是新华社的高官,是中国科学界想要清除的最大造假者。这俩头牌“方学家”大概把写这些信当成了英文写作练习,水平过于高超,很多句子我读得半懂不懂,要按中文意思来猜,少了不少阅读乐趣。他们还说,这次颁奖的最大好处是暴露了我的英语水平连英语初学者都不如,好像英国人需要由他们来代为判断我的英语能力似的。

http://www.xys.org/forum/db/10/171/176.html
下面是转帖。

来源: 《钱钟书文集》
      
“钱钟书在美国讲学,仅凭其操英语的口才,即令四座吃惊,一位在哈佛大学研究院工作多年的美国学者说,他在美国长这么大,生平从未听过像这样漂亮的英语,算来算去只有哈佛的一位语言学教授的英语水平差堪同钱相媲婉美。”
      
“除此之外,钱钟书还精通英、法、意、德、拉丁、西班牙等多种语言。对于一个曾经在牛津留学的文科学生来说,通晓这些相关语言也许并不值得大惊小怪,但要做到纯正得没有一点母语腔调,对所有这些语言文学全部贯通,烂熟于心,却不是一件容易的事。”
http://www.cctv.com/culture/special/C11492/20031215/101164.shtml

[ZT] 关于钱钟书胡乱引用莎士比亚

钱钟书在《谈教训》(《写在人生边上》, 一九四一年初版, 一九八三年修订重印)中引用莎士比亚"Hamlet"里的一句话:
    
"依照莎士比亚戏里王子汉姆雷德(Hamlet)骂他未婚妻的话,女子化妆打扮,也是爱面子而不要脸(God has given thou one face, but you make yourself another)。"
http://www.literature.org.cn/Article.aspx?id=13609

(顺便说一句, Ophelia根本就不是Hamlet的"未婚妻"。把Ophelia说成是Hamlet的未婚妻, 说明钱钟书根本就没有看懂莎士比亚的"Hamlet"。)
    
正确的引文如下:
    
"God hath given you one face, and you make yourselves another."
    
这句引文历来如此, 毫无疑问。作为一个学者, 在文章中引用他人的话, 尤其是莎士比亚的, 必须准确无误, 这是最起码的要求。
    
但钱钟书连莎士比亚都引错了(把"and"错成"but", 把"yourselves"错成"yourself", 不可能是印错), 这样的漫不经心, 他会是一个严谨的学者吗?
    
有些人狂吹钱钟书记忆力如何惊人, 但他连这么短短的一句话都错成这样, 记忆力也够惊人的了。
    
还有些人狂吹钱钟书的英语好得超过任何一位哈佛大学语言学教授(请见上面的《钱钟书文集》), 但他竟然连thou是主格不是宾格都搞不清楚, 而且前面用thou后面用you和yourself, 对英语这样的麻木不仁, 哈佛大学任何一位语言学教授都会自叹不如了。
    
一叶知秋, 谎言往往在这些细节上暴露无遗。
下面是转帖。

问:“奥菲利亚不是哈姆雷特的未婚妻吗?”

答:"学贯中西"的"文化大师"钱钟书称Ophelia是Hamlet的未婚妻, 这又是一个大笑话。

Ophelia不是Hamlet的未婚妻。

请看看莎士比亚"Hamlet"里面Ophelia和她父亲Polonius的对话(Act 1, Scene 3):

Polonius: This is for all:
I would not, in plain terms, from this time forth
Have you so slander any moment leisure
As to give words or talk with the Lord Hamlet.
Look to't, I charge you. Come your ways.

Ophelia: I shall obey, my lord.
           
下面是朱生豪的翻译:

波洛涅斯: 我的言尽于此,简单一句话,从现在起,我不许你一有空闲就跟哈姆莱特殿下聊天。你留点儿神吧;进去。

奥菲利娅: 我一定听从您的话,父亲。

再看看父女之间的另一段对话(Act 2, Scene 1):

Polonius: What, have you given him any hard words of late?

Ophelia: No, my good lord; but as you did command,
I did repel his letters and denied
His access to me.

波洛涅斯: 怎么,你最近对他说过什么使他难堪的话没有?  

奥菲利娅: 没有,父亲,可是我已经遵从您的命令,拒绝他的来信,并且不允许他来见我。

由此可见, Ophelia的父亲Polonius强烈反对她和Hamlet交往, 怎么可能同意他们订婚? 后来Hamlet杀了Polonius, Ophelia因此而发疯, 更不可能成为Hamlet的未婚妻了。

来自前面的转帖"关于钱钟书胡乱引用莎士比亚": 把Ophelia说成是Hamlet的未婚妻, 说明钱钟书根本就没有看懂莎士比亚的"Hamlet"。
kemingqian:“话好像不能说得这么绝对吧。”

可惜这是Queen Gertrude在Ophelia去世后的一厢情愿,而订婚与否是一种事实,两者不可混为一谈。

Ophelia不可能与Hamlet订婚,因为她的父亲Polonius绝对不会同意。既然如此,Ophelia怎么可能成为Hamlet的未婚妻?

举一个简单的例子。假如你以前有个美女同学,你曾经追求过她,但遗憾的是,她不幸因病去世。你感叹道:我本来希望她可以做我的妻子的!

这是否说明,那位美女同学和你订了婚,曾是你的未婚妻?
李苗:“这个问题很简单,宫廷暗杀之前,哈姆雷特和奥菲利亚是有婚约的。”

Please quote the relevant passages in Shakespeare's "Hamlet" to prove your claim. Thank you in advance!
晓梦:“那段引文的错误,不正说明钱的英文到了随心所欲的地步。”

确实是!实际上以后任何人的引文错误,都可以说那人的英文到了随心所欲的地步。

钱钟书可以说"God has given thou one face, but you make yourself another." 别人也可以说"God has given he one face, but he makes himself another." 为什么不可以呢?

晓梦:“上面第三个例子解释了为什么说奥菲利娅是哈姆雷特的未婚妻。我认为要比17楼那个否定未婚妻的论点更有说服力。”

你引了一大串,可惜你似乎不知道过去王子订婚是怎么回事。"Holy vows = marriage vows"?你的名字是不是叫kidding?你可以发誓(vow)一定要和某人成为永远的朋友;well, the vow is holy enough。这是否意味着你发誓一定要和那个人结婚?

"Ophelia herself alludes to it again in one of her 'mad' songs, when she sings the line, 'you promised me to wed.' A promise to wed is an engagement, of course."

你引的这段使人忍俊不禁:一看就知道,你根本不熟悉莎士比亚的"Hamlet"。当时Ophelia已经发疯,她唱的这首mad song是否是唱给Hamlet听的?另外,"you promised me to wed"中的"you"是不是指Hamlet?请问:当时Hamlet在不在场?

既然你提到了方舟子,这使我想起了你以前的名言。It's so impressive that its echo will linger forevermore.

晓梦:“方是当年福建省语文单科状元。也就是语文分数最高。他出国时托福和GRE的分数也是当时中国区考生最高。”
test:“钱钟书的英文水平如何?”

说实话,钱钟书把Ophelia说成是Hamlet的未婚妻,无法使人相信他读懂了莎士比亚的“Hamlet”。

至于钱钟书说“God has given thou one face”,为他考虑,可做如下辩护。

钱钟书原稿是“God has given you one face”。没想到,国内的排字印刷工人英语水平很高,他或她考虑到莎士比亚的英语应该古色古香,所以就把“you”改成了“thou”。

不过,这使得钱大师钟书蒙羞,因为“God has given thou one face”与“God has given he one face”错误级别相同。

你看看我的推理是否有道理?
kemingqian:“这才叫故事”

你可以尽情想象Ophelia和Hamlet的爱情故事,但他们确实没有订过婚,所以Ophelia不可能成为Hamlet的未婚妻。王子订婚是一件大事。假如Ophelia与Hamlet订婚,剧情将发生重大转折,难道你没想过这一点?

如果有一位外国大师称林黛玉是贾宝玉的未婚妻,你是否也会为他辩护?你是否也会说“那些认为林黛玉是贾宝玉未婚妻人,恐怕对这个故事的悲剧性体会更多”?
test:钱钟书的原稿有可能用“毛笔”撰写英文字母:“you”字的笔画拆成 Y+ou,而Y的笔画有可能过粗过侬,左右两笔的位置过于分离,以至于错看成 Y=t+h。

这儿你的推理有些牵强。注意“y”是小写。其实无论它是大写还是小写,都很难把它错看成t+h。你自己可以试一下。

奇怪的是,这么多年过去了,“God has given thou one face”这样严重的错误竟然没有改正。为什么?
本帖最后由 Epiphany 于 2013-6-20 14:21 编辑

晓梦:“比较一下:

--   由此可见, Ophelia的父亲Polonius强烈反对她和Hamlet交往, 怎么可能同意他们订婚?
--   由此可见, Ophelia的父亲Polonius强烈反对她和Hamlet交往, 怎么可能同意她当Hamlet的女友?

于是,大部分相关英文资料都是错的,因为它们都把Ophelia说成是Hamlet 的 girlfriend,于是那些资料的作者们都没看懂Hamlet。 否则就是17楼的论据有误。”

我希望你去读一下莎士比亚的“Hamlet”,以免再闹笑话。一开始Hamlet向Ophelia表达爱情,他们有交往,在这种意义上,可以称Ophelia曾是Hamlet的girlfriend。后来她父亲Polonius知道了这件事,就出面进行干涉:

Ophelia: No, my good lord; but as you did command,
I did repel his letters and denied
His access to me.

奥菲利娅: 没有,父亲,可是我已经遵从您的命令,拒绝他的来信,并且不允许他来见我。

但在任何时候Ophelia与Hamlet都没订过婚。钱钟书把Ophelia说成是Hamlet的未婚妻,只能是贻笑大方。

我建议你去论证一下“林黛玉是贾宝玉的未婚妻”。如果有人说你不对,你可以用“这种分歧和中文程度无关”或者“一千个人眼里就有一千个贾宝玉、林黛玉”进行反驳。
test:“重点放在那段‘给女人面子’的说法。”

Hamlet:I have heard of your paintings, well enough. God hath given you one face, and you make yourselves another. You jig and amble, and you lisp; you nickname God's creatures and make your wantonness your ignorance.  

其中,jig,快步;amble,慢行;lisp,咬着舌说。

根据芝加哥大学David Bevington教授的注释,上面最后一句话的含义是:You prance about frivolously and speak with affected coyness, you put new labels on God's creatures, and you excuse your affectations on the grounds of pretended ignorance.

Hamlet在这儿讽刺女子化妆打扮是爱虚荣,做作。

朱生豪的翻译:

哈姆莱特:我也知道你们会怎样涂脂抹粉;上帝给了你们一张脸,你们又替自己另外造了一张。你们烟视媚行,淫声浪气,替上帝造下的生物乱取名字,卖弄你们不懂事的风骚。

很明显是过头了。另外,“不懂事的风骚”是一个误译。

卞之琳的翻译:

哈姆雷特:我也知道你们会怎样的涂脂抹粉,太清楚了。上帝给你们一张脸,你们又给自己另外造一张脸。你们走起路来扭扭捏捏,说起话来娇声娇气,替上帝创造出来的生物乱取怪名字,装腔作势,假托不懂事。

就比较贴切,体现了莎翁的原意。

钱钟书的翻译:

依照莎士比亚戏里王子汉姆雷德(Hamlet)骂他未婚妻的话,女子化妆打扮,也是爱面子而不要脸(God has given thou one face, but you make yourself another)。

不仅背离了英语原文,更由于说女子化妆打扮是“不要脸”而变成了一句恶毒的骂人话。
晓梦:“我还真看不出来这两段话和是不是恋人/情人/未婚妻/女朋友。。。有什么关系。”

这两段话说明,Polonius一旦知道Hamlet向Ophelia示爱,就出面干涉反对,使得他们无法进一步交往。Polonius绝无可能同意他们订婚。因此,Ophelia不可能成为Hamlet的未婚妻。

晓梦:“剧本中没有奥和哈订婚的文字”

你终于承认了这一点,谢谢!

晓梦:“钱写的‘God has given thou one face, but you make yourself another’没有语法错误。 thou 是单数,相应用 yourself。所以只能说钱记忆不灵。如果钱说 thou/yourselves 那才是英文不行。”

你可能没注意,thou是主格,不能做宾格(宾格是thee)。所以这是非常严重的语法错误。我在前面已经说过,“God has given thou one face”与“God has given he one face”错误级别相同。
kemingqian:“说来说去,你认为男女间只有1)定了婚;2)双方家长同意,必须符合这两个条件的才能叫做未婚妻(夫),建议你去看一下在中国是否只有符合这两项的才能叫做未婚妻。”

只要男女双方正式订婚,就可称为未婚夫妻。请注意,我们讲的不是现在,而是过去的王公贵族。那时男女订婚必须要经过双方家长或者监护人的同意。Polonius不同意,Ophelia与Hamlet就不可能订婚。

请问:林黛玉是贾宝玉的未婚妻吗?
晓梦:“根据剧本分析,认为两人订婚的理由很多,楼上给出了不少。”

既然你找到了这么多理由证明Ophelia确实是Hamlet的未婚妻,为什么不写文章发表呢?你的论证文章一定会使权威的《大英百科全书》修改下面关于Ophelia的条目:rejected lover of Hamlet会变成beloved fiancée of Hamlet。

“Ophelia, daughter of Polonius, sister to Laertes, and rejected lover of Hamlet in Shakespeare’s tragedy Hamlet. Ophelia’s mad scene (Act IV, scene 5) is one of the best known in Western literature, and her tragic figure, that of innocence gone mad, has often been portrayed in art.”
http://www.britannica.com/EBchecked/topic/429987/Ophelia

别忘了在你的文章中援引钱大师钟书,这样文章的说服力会更强:

“依照莎士比亚戏里王子汉姆雷德(Hamlet)骂他未婚妻的话,女子化妆打扮,也是爱面子而不要脸(God has given thou one face, but you make yourself another)。”
kemingqian:“看来问题是在这里。”

来自汉语词典:

未婚夫:指已经订婚尚未结婚的男子。

未婚妻:指已经订婚尚未结婚的女子。
本帖最后由 Epiphany 于 2013-6-24 00:51 编辑

下面是转帖。

杨绛是在编故事, 还是她在讽刺刻薄钱钟书?

在《吴宓先生与钱锺书》(1998年5月14日《文汇报》)这篇文章里, 杨绛是这样写的:

"钱锺书和我同在英国牛津的时候, 温源宁先生来信要锺书为他<<不够知己>>一书中专论吴宓的一篇文章写个英文书评。锺书立即遵命写了一篇。文章寄出后, 他又嫌写得不够好。他相信自己的英文颇有进境, 可以写出更漂亮的好文章。他把原稿细细删改修润, 还加入自己的新意, 增长了篇幅。他对吴宓先生的容易受愚弄不能理解, 对吴先生的恋爱深不以为然, 对他钟情的人尤其不满。他自出心裁, 给了她一个雅号: super-annuated Coquette。Coquette, 在我国语言里好像没有等同的名称, 我们通常译为'卖弄风情的女人', 多少带些轻贱的意思。英语里的这个字, 并不一定是贬辞。如果她是妙龄女郎, 她可以是个可爱的女子。但是加上了一个形容词super-annuated(过期的, 年龄过高的, 或陈旧的), 这位Coquette只能是可笑的了。如译成中文, 名称就很不客气, 难免人身攻击之嫌。而这两个英文字只是轻巧的讥诮。锺书对此得意非凡, 觉得很俏皮。他料想前不久寄给温源宁先生的稿子不会立即刊登。文章是议论吴宓先生的, 温先生准会先让吴先生过目。他把这篇修改过的文章直接寄给吴先生, 由吴先生转交温先生, 这样可以缩短邮程, 追回他的第一稿。他生怕吴先生改掉他最得意的super-annuated Coquette之称, 蛮横无礼地不让删改一字。他忙忙地寄出后就急切地等待温先生的欣赏和夸奖。"

("自出心裁"成语解释: 出于自己的创造。指不抄袭、模仿别人。)

这简直是贻笑大方! 不知道杨绛是在编故事呢, 还是她在讽刺刻薄钱钟书。可能她在暗示读者: 虽然《钱钟书文集》称钱钟书"精通英、法、意、德、拉丁、西班牙等多种语言, 对所有这些语言文学全部贯通, 烂熟于心", 但是实际情况完全不是这样。
  
为什么?
    
原因很简单, 因为"superannuated coquette"早就出现在著名作家华盛顿·欧文(Washington Irving, 1783-1859)非常有名的"The Sketch Book"里面。In "The Specter Bridegroom" from "The Sketch Book," Irving writes:
    
"Her aunts, too, having been great flirts and coquettes in their younger days, were admirably calculated to be vigilant guardians and strict censors of the conduct of their niece; for there is no duenna so rigidly prudent, and inexorably decorous, as a superannuated coquette."
kemingqian:“你知道杨绛为什么写这篇文章、举这个例子了吗?”

下面是转帖。

是因为钱钟书自出心裁,创造了“super-annuated coquette”,用来赞美杨绛,使杨绛得意非凡。

试译:super,超级;annuated,年代的;coquette,多情女郎;super-annuated coquette,超级年代的多情女郎,简称“超女”。
花间对影:“我手头刚好有一本《钱锺书散文》(1997年出版)”

《写在人生边上》钱钟书八十年代初修订过:

“我硬了头皮,重看这两本书[《写在人生边上》和《人·兽·鬼》];控制着手笔,只修改少量字句。它们多少已演变为历史性的资料了,不容许我痛删畅添或压根儿改写。但它们总算属于我的名下,我还保存一点主权,不妨零星枝节地削补。”
http://www.tianyabook.com/qianzhongshu/rensheng.htm

所以我们现在讨论的都是钱钟书修订过的版本。

在这些版本里,你应该找一个权威的版本,也就是三联书店2001年的《钱钟书集》,因为“《钱钟书集》由钱钟书先生和杨绛先生提供样书和文稿”;“这些著作中,凡已正式出版的,我们均据钱钟书先生在自存本上的修改作了校订。”
http://book.douban.com/subject/1245431/

请你去看看《钱钟书集》里面是不是这样写的:

“依照莎士比亚戏里王子汉姆雷德(Hamlet)骂他未婚妻的话,女子化妆打扮,也是爱面子而不要脸(God has given thou one face, but you make yourself another)。”

然后你可再来发表高论。谢谢!

花间对影:“God has given thee one face,but you make yeurself another.”

不明白“yeurself”是什么意思,不过这无关紧要,因为学富五车的晓梦已经确认(42楼):

“钱写的‘God has given thou one face, but you make yourself another’没有语法错误。”

所以你这儿的“God has given thee one face”很可能是错了。你若有疑问,可向大学者晓梦请教。
花间对影:“既然你认为讨论应围绕《钱锺书集》(01年三联书店)这一版本展开,请你出示相关内容的影印件”

我现在没有三联书店2001年的《钱钟书集》,但我以前在书店里已经核实过了,确实是:

“依照莎士比亚戏里王子汉姆雷德(Hamlet)骂他未婚妻的话,女子化妆打扮,也是爱面子而不要脸(God has given thou one face, but you make yourself another)。”

你可以自己去书店或图书馆查阅、验证。

“《钱钟书集》由钱钟书先生和杨绛先生提供样书和文稿”;“这些著作中,凡已正式出版的,我们均据钱钟书先生在自存本上的修改作了校订。”
http://book.douban.com/subject/1245431/
李苗:“蒙田的《随想录》”

蒙田的“《随想录》”原文是什么?
晓梦:“分不清thee/thou这种低级错误”

你这个大学者讲话怎么出尔反尔?这是你自己写的(42楼):

“钱写的‘God has given thou one face, but you make yourself another’没有语法错误。”

以前你口口声声称钱钟书写的“God has given thou one face”没有语法错误,你怎么现在骂他犯了“分不清thee/thou这种低级错误”?

请问:“钱写的‘God has given thou one face’”到底有没有语法错误?
特大喜讯:权威的《大英百科全书》回信了!

我写信告知《大英百科全书》:中国有一对国宝,一位是“文化昆仑”钱钟书,另一位是“文化珠峰”晓梦。他们两位确认,Ophelia和Hamlet其实已经订婚,所以Ophelia一定是Hamlet的未婚妻。

没想到《大英百科全书》很快就回信了。他们说他们对此非常重视,立即把我的信呈交给一个有世界声望的专门小组,由他们进行评审。

一些小组成员怀有敌意很自然。一位著名的莎学家暗自垂泪,可这无法掩盖她和她同事们的学术失误。一位名教授看到“God has given thou one face”捧腹大笑,但他突然中风。一位博学之士强烈抗议,声称只有一个蹩脚学者才会认为Ophelia是Hamlet的未婚妻,不过他的抗议被“文化昆仑”和“文化珠峰”这两座大山压得粉碎。

令人欣慰的是,他们最后统一思想,一致作出决定:修改《大英百科全书》关于Ophelia的条目,把“rejected lover of Hamlet”换成“beloved fiancée of Hamlet”。

回信的英语原文如下:

Thank you very much for your recent letter. You called our attention to the firm and extraordinary judgment, reached by the Cultural Mount Kunlun (Qian Zhongshu) and the Cultural Mount Everest (Xiao Meng) in China, that in Shakespeare's tragedy "Hamlet" Ophelia has actually been engaged to Hamlet and is therefore his fiancée. This was most startling, to put it mildly, yet we immediately presented the case to an august panel of world repute for its arbitration.

Naturally there was hostility from some members. A distinguished Shakespeare scholar quietly wept, but no amount of her tears could hide the shame that she had been academically wrong, together with her colleagues, however outstanding. A famous professor had a belly laugh over "God has given thou one face"; a sudden stroke soon dispatched him. An erudite man of letters lodged a strong protest, exclaiming that only a shoddy scholar would regard Ophelia as Hamlet's fiancée; inevitably, his fiery words were crushed by the cold, combined weight of the two lofty mountains aforementioned.

We are pleased to inform you that we have finally united our thoughts and arrived at the consensus; to wit, this entry

"Ophelia, daughter of Polonius, sister to Laertes, and rejected lover of Hamlet in Shakespeare's tragedy Hamlet. Ophelia's mad scene (Act IV, scene 5) is one of the best known in Western literature, and her tragic figure, that of innocence gone mad, has often been portrayed in art."
http://www.britannica.com/EBchecked/topic/429987/Ophelia

will be emended, with the words "rejected lover of Hamlet" to be replaced by "beloved fiancée of Hamlet" in the future editions of our Encyclopedia Britannica.

“文化昆仑”钱钟书和“文化珠峰”晓梦取得的胜利辉煌无比:人们不会再说钱钟书是“钱抄书”,因为他至少有了一个原创性的见解;晓梦没有辜负党和人民的殷切期望,不屈不饶,奋力拼搏,在莎学研究领域终于为我们中国人圆了一个中国梦。