花间对影:“再说了,你生气归生气,为什么又码出几行比你的中文更贫瘠更枯瘦的英文?难道,几行英语可以掩盖你的空疏、寡陋和愚笨?”

你不是写了一句英文吗?

花间对影:“but you make yeurself another”(65楼)

虽然你愚蠢不堪,对英文一窍不通,甚至连“yourself”怎么拼写都搞不清楚,但你泼劲十足,并非一无是处。

By the way, my dear crone, have you enjoyed very much Shakespeare's play "The Taming of the Shrew"?
晓梦:“你下不去手,因为那是你的分身,你根本不敢否认。”

我在网上其他地方的发言is none of your business,我没有任何义务向你肯定什么、否认什么。你根本没能力讨论英文,只好把其他论坛拉扯进来,自以为得计。但没想到,你这种下三滥的把戏用到了你自己身上,你一定很开心吧?中文叫“活该!”,英文叫“It serves you right!”。

建议你每天临睡前读一遍你今年的名言:

“钱写的‘God has given thou one face, but you make yourself another’没有语法错误。”

再读一遍你去年的名言:

“方是当年福建省语文单科状元。也就是语文分数最高。他出国时托福和GRE的分数也是当时中国区考生最高。”

当然不要忘了读一遍晓梦在别处发的广告:

粉妆女子晓梦 男
聘gay玩游戏1、0都行,处朋友
我是0我、扣扣1415818352
http://zhidao.baidu.com/question/191620108.html

然后好好去圆你的中国梦。
晓梦:“>>>>> The English language I have been trying my best to master.
这一句不要说从最严格的标准去衡量,最低标准也通不过。”

“The English language I have been trying my best to master”是“I have been trying my best to master the English language”的倒装,其目的是为了强调“The English language”。

真的没想到你竟然不知道这种很普通的语法现象。其实早在《圣经》里面就出现了很多类似的倒装,例如:

Another parable He put forth to them, saying: "The kingdom of heaven ..."
http://www.biblestudytools.com/n ... ?q=matthew+13:31-58

这句句子就是He put forth another parable to them, saying: "The kingdom of heaven ..."的倒装,为了突出“Another parable”。

你帖子里的其它疑问和这个相仿,是你自己英文有问题,而不是Wang Dan同学的问题。
晓梦:“圣经的文体及年代都与这篇文章相差甚远,其句式不一定能作为现代书信英语的标准。”

我上面引用的《圣经》是“New King James Version”,于1982年出版,用的是现代英语。你的论断没有意义。

晓梦:“因为这种例子一般用报纸或当代名著乃至莎士比亚”

这是莎士比亚“Hamlet”里面的Act II, Scene 2:

Rosencrantz:To what end, my lord?
Hamlet:That you must teach me.
http://www.rutgersprep.org/kenda ... analJT01Hamlet.html

“That you must teach me”是“You must teach me that”的倒装。

这是2012年4月5日报纸上作家Jeff O'Connell写的文章:

“But his memory I will cherish always.”
http://www.advertiser.ie/galway/ ... embering-john-arden

“But his memory I will cherish always”是“But I will cherish his memory always”的倒装。

我举了这么多的“倒装”例子,不知是否会使你满意?
晓梦:“一般来说那种倒装用于表达强烈的感情(如189楼倒数第二例)等等。”

你是在自定规则。实际上Wang Dan同学信中用的修辞手法叫做“anastrophe”(“倒装”)。根据Wikipedia:

“Anastrophe is a figure of speech in which words within a clause are arranged for emphasis in an unusual order.”
http://en.wikipedia.org/wiki/Anastrophe

Wikipedia还特别举了一个例子:

“Potatoes I like”是“I like potatoes”的倒装。

难道用“Potatoes I like”是在表达强烈的感情?只不过是在强调“potatoes”这个词而已。

晓梦:“简单的说,I have been trying my best to master the English language。 如果倒装,按照标准应该写成The English language is what I have been trying my best to master。 而不应写成The English language I have been trying my best to master。”

你又在自定标准。按照你的标准,上面Wikipedia的倒装例子应该写成“Potatoes are what I like”才算正确?前面作家Jeff O'Connell的倒装句应该写成“But his memory is what I will cherish always”才算正确?
[Quote] “文化昆仑”钱钟书和“文化珠峰”晓梦取得的胜利辉煌无比:人们不会再说钱钟书是“钱抄书”,因为他至少有了一个原创性的见解;晓梦没有辜负党和人民的殷切期望,不屈不饶,奋力拼搏,在莎学研究领域终于为我们中国人圆了一个中国梦。 [End of Quote]

为什么晓梦以前的帖子都不见了?
在不久前的不久前,燕谈有 了一小段死鱼网破的时间,很遗憾,很无奈,人和帖子都连累了。
水笺 发表于 2015-7-21 11:44
谢谢你的解释! 也许晓梦是在模仿钱钟书、杨绛与邻居打架, 虽斯文扫地, 但武采飞扬。

另外, 首帖里面的链接出了问题。下面是正确的链接:

方舟子的英文阅读能力到底如何?
http://www.yantan.yt/bbs/thread-110122-1-1.html