祝贺晓梦,权威的《大英百科全书》向你致敬!(请见77楼他们的回信)
花间对影:“他会贩假烟。”

Perhaps so. And you have deeply inhaled it and savored every moment of it, with far more enjoyment than you would the genuine tobacco. With or without irony, your participation in this thread shows that the so-called 假烟 poses no threat to you at all; nothing whatever.
老程:“把论坛讨论中的对方冠以‘文化珠峰’提交英国大百科全书编委,这做法值得商榷,玩大了。”

The editors loved the game. They were thrilled to learn that there now comes looming large the towering Cultural Mount Everest (“文化珠峰”) which is even higher than the lofty Cultural Mount Kunlun (“文化昆仑”). The twin peaks in China are the best thing that can possibly happen to an othewise bleak and desolate cultural playground, don't you think so?
test:“要回答EP的猜想”

想了一想,还是回到我以前的推理:

至于钱钟书说“God has given thou one face”,为他考虑,可做如下辩护。

钱钟书原稿是“God has given you one face”。没想到,国内的排字印刷工人英语水平很高,他或她考虑到莎士比亚的英语应该古色古香,所以就把“you”改成了“thou”。

不过,这使得钱大师钟书蒙羞,因为“God has given thou one face”与“God has given he one face”错误级别相同。
封不怕:“晓梦大师绝对是‘文化珠峰’”

来自德国学者莫芝宜佳的文章《钱钟书与杨绛二三事》(发表于2006年第10期《读书》杂志):

“钱先生有句话说:‘外国人来北京,他们先要看的是两样东西,熊猫和我。’”

其实绝大多数外国人都不知道钱钟书是何方神圣,不过钱大师钟书的这句话倒使我想起另一位大师,许大师渊冲(请见4楼):

“儿子许明在美国工作。据他们老俩口讲,奥巴马扭转不利局面取得总统选举胜利,完全是听了比奥巴马大一岁(49岁)的许明的意见。现在奥巴马又征求许明的意见从不从伊拉克和阿富汗撤军。他们很为有这样的儿子而自豪。”

下面是转帖。

汤晏在去年出版的《一代才子钱钟书》这本传记里惊问: 享誉全球的钱钟书去世以后, 为什么美国文化界无动于衷? 为什么《纽约时报》、《洛杉矶时报》等大报毫无反应? 实际上答案很简单: 钱钟书在中文圈之外是一个非常陌生的名字, 所谓"享誉全球"云云只不过是自欺欺人而已。
晓梦:“撒泼打滚咬破舌尖把血抹一脸”

本来就是a piece of humor,你怎么会变得咬牙切齿?有人即使有阶级仇、民族恨,也没像你这样的深仇大恨。

晓梦:“于是他终于忍不住了,抛出了自己的英文。再不拿出来就没机会了。一年多的准备铺垫潜伏忍耐就白费了。”

你的心理分析令人捧腹。如果真的如你所说,“楼主开这个话题的主要目的是秀自己的英文”,那么我在一年多以前就已经“秀”过了,见下面的链接。怎么会等到现在才“终于忍不住了,抛出了自己的英文。再不拿出来就没机会了。一年多的准备铺垫潜伏忍耐就白费了”?

方舟子的英文阅读能力到底如何?
http://www.yantan.cc/bbs/thread-110122-1-1.html

117楼 发表于 2012-3-10 13:24 kemingqian:“我害什么羞,有错也不是我写的。网上随便查一篇贴在这里,要是Shi-min Fang不是方舟子就对不起了。静候大作,也得洋洋洒洒来一篇吧,我等着献花。不过等太久了,我可是要怀疑有代笔的。”

119楼 发表于 2012-3-10 17:47 Epiphany:“A Portrait by Epiphany”
晓梦:“看不出有什么仇恨。鄙视而已。”

All right, but I don't want to hold you in contempt, because you are beneath it.
晓梦:“这类解释是没有用的。”

当然是没有用的,因为你总是伟大、光荣、正确的,无论你多么愚蠢不堪甚至荒诞可笑。

不过钱大师钟书的一句话可能对你有用:你实际上“是爱面子而不要脸(God has given thou one face, but you make yourself another)。”
晓梦:“这要算爱面子而不要脸吧?”

看看你自己写的东西(42楼):

“钱写的‘God has given thou one face, but you make yourself another’没有语法错误。”

你的意思非常明确:

(1) “God has given thou one face”是钱钟书写的

(2) “God has given thou one face”没有语法错误

像钱大师钟书一样,你这个大学者当然不可能有错,因为你总是伟大、光荣、正确。既然“God has given thou one face”是钱钟书写的,又没有语法错误,为什么不可引用?看来你不仅是“不要脸”(钱钟书的话),更是一个“弱智”(方舟子的话)。
雨季:“77楼、89楼、90楼、98楼的英文出自同一个人。”

Of course, because a piece of humor was intended.
kemingqian:另外,还烦请回答一下我55楼的问题。读了杨绛的【吴宓先生与钱锺书】一文后,你是否还坚持杨绛写这篇文章是“因为钱钟书自出心裁,创造了“super-annuated coquette”,用来赞美杨绛,使杨绛得意非凡”这个观点。

It was a joke, so apparent that you ought not to have missed it. From 57楼:

kemingqian:“你知道杨绛为什么写这篇文章、举这个例子了吗?”

下面是转帖。

是因为钱钟书自出心裁,创造了“super-annuated coquette”,用来赞美杨绛,使杨绛得意非凡。

试译:super,超级;annuated,年代的;coquette,多情女郎;super-annuated coquette,超级年代的多情女郎,简称“超女”。
晓梦:“哪谈得上学术争论。他也配。”

你口口声声说“God has given thou one face”没有语法错误,一看就知道你对英文是七窍通了六窍。你有什么能力来讨论英文,来分析莎士比亚的“Hamlet”?

建议你每天临睡前读一遍你今年的名言:

“钱写的‘God has given thou one face, but you make yourself another’没有语法错误。”

再读一遍你去年的名言:

“方是当年福建省语文单科状元。也就是语文分数最高。他出国时托福和GRE的分数也是当时中国区考生最高。”

然后好好去圆你的中国梦。
钱大师钟书有一篇英文文章“Tragedy in Old Chinese Drama”,这是第一段:

The critical pendulum has once more swung back and there are signs that our old literature is coming into favour again. Knowing persons have also told us that there is just at present even a craze for our old literature among  foreigners and that our old drama especially has all the cry in the West. We are quite proud to hear of these things. That our old drama should lead the way of the craze need not surprise us for, though the real power of drama, as Aristotle says in his Poetics, should be felt apart from representation and action, drama can for that very reason appeal to the majority of persons whose interest does not rise above mere representation and spectacle. Moreover, our old drama richly deserves the epithet “artificial” which Lamb applies to the comedy of manners. To Western readers surfeited with drab realism and tiresome  problem-plays our old drama comes as “that breathing-place from the burthen of a perpetual moral questioning” which must be as refreshing as (say) Barrie’s pleasant fancy and pathos after an overdose of Pinero and Jones. But whatever value our old dramas may have as stage performances or as poetry, they cannot as dramas hold their own with great Western dramas. In spite of the highest respect for the old dramatists, one cannot sometimes help echoing Coleridge’s wish as regards Beaumont and Fletcher that instead of dramas, they should have written poetry in the broad sense inclusive of tzu(词) and ch’u(曲) as well. I say this without the least prejudice, because I yield to none in my enthusiasm for our old literature and would definitely range myself on the side of the angels and the ancients, should a quarrel between the Ancients and the Moderns break out in China.

下面是转帖。

钱钟书文章仅一段里面的陈词滥调就多得惊人, 这是他英文无创造性的表现。  

比方说用pendulum(钟摆)来形容世事的变化不定, 这种方式早已被人用烂了, 但钱钟书文章的一开始就用pendulum这种陈词滥调。它很现成, 用它根本用不着动脑筋, 但这也说明为什么钱钟书的英文没有创造性。
  
再举一个例子: an overdose of sb. or sth.(药品除外)也早已是陈词滥调了。早在18世纪就出现了an overdose of wisdom这种用法, 后来越用越烂, 可钱钟书在他的文章中还在用after an overdose of这种陈腐语言!
  
有时很简单的意思, 他偏要用矫揉造作的陈腐语言来表达。随便举个例子: 英文中I am with sb.或者I support sb.很简单、很清晰, 但钱钟书用的却是I range myself on the side of sb.这种又长又腐的说法。除了增加文章的长度, 其它什么意义都没有。

另外, most people(大多数人)又简单又道地, 但钱钟书文章中用的the majority of persons不仅仅是长, 而且是bad English。用Google查一下它们的用法马上就清楚了:
  
约有54,800,000项符合"most people"的查询结果
约有106,000项符合"the majority of persons"的查询结果
  
数一数钱钟书文章仅一段里面的陈词滥调有多少:
  
the critical pendulum has once more swung back
coming into favour again
has all the cry
lead the way of
pleasant fancy and pathos
after an overdose of
I yield to none in my enthusiasm for
range myself on the side of
  
再对照一下George Orwell的看法:
  
[ZT] 现代英语的大师们几乎毫无例外地特别反对使用所谓“陈词滥调”(cliches)。英国散文家George Orwell (1903-1950)在他写于1946年的著名文章Politics and the English Language中指出了四大类“形象陈腐”、“含义不准”的陈词滥调,对于有志于汉译英的朋友们会有一定的帮助。
有比较才有意义。Wang Dan(也许是王丹)同学写的英文优美动人,用词精确,比喻奇特(the wind crisp and as sharp as a New England Puritan),远远超过钱钟书写的英文。

The Education of Memory
  
Wang Dan (Harvard University, formerly at Beijing University)
  
"The Education of Memory," an obscure book long-forgotten by the collective readership, is a personal favorite of the formidable Professor Jones, who on the first school day surveyed the whole class with one naked eye and the other hidden behind a cloudy monocle, and declared, "Whoever does not like this book should be shot immediately!"
  
By "formidable" I mean Prof. Jones towers far above his fellow academics in his learning and scholarship, whose reputation one day even reached a secluded, wealthy widow in New York who owned half of Manhattan. The ever nice, still young lady consulted with her conscience and then her lawyers, and decided to endow Jones with a professorship in her name, thus enhancing his fame and ensuring her own immortality. "Keep up with the Joneses," intoned she, most memorably.
  
So you can imagine in what fear mixed with awe we all hurried after class to the largest used bookstore, a permanent fixture near campus. The owner, a faded old lady in her 60's I guess, was in ecstasy, so ecstatic she doubled the book's price without prior notice. Having forked out $10, I ran back to the library to be educated by "The Education of Memory," with the prospect of a possible execution looming large outside - the autumn leaves yellowed with the mature sun, the wind crisp and as sharp as a New England Puritan, a twilight bell from the church tolling to remind the faithful of the vespers soon begun.
  
But the book was delightful! This I found out after having read the first page, and I continued with increasing excitement. A ghost-like librarian appeared from nowhere, gently admonishing me to be considerate toward the other patrons. I waved him away, and so did the book‘s author, one Nicholas Slonim. Together we haunted his childhood, explored his hometown, met (I for the first time, he having lost count) his playmates, and saw, to our great astonishment, the budding of his youth within the short space of mere 50 pages. There I parted with him, promising to return and step the legend of his youth into the noon.
  
I kept my promise and, a week later, found myself being confronted in the class with a life-and-death question posed by Prof. Jones, "Well, Young Gentleman, how do you like the book?" With a blushing face and trembling lips that always indicate the truth is being told, I offered, "Yes, Sir, I like it very much." "Really? Then tell the class a story from your memory, in the book's fashion if you indeed like it and are educated by it," ordered the Professor.
  
I nearly panicked for my oral English was shaky at best. My memory took advantage of this and deserted me, leaving me alone with the hushed classmates and the stern Professor. Then I was alone. A minute passed, as solemn as an eternity. At length I collected myself into a presentable shape, and grabbed a piece of memory that had tiptoed back to see how I was doing. "This is a story I want to tell from my own memory," I began. "Years ago when I was in Beijing I knew a boy who was about to die at one midnight while he was in ..."
  
"Stop!" roared the Professor, puzzling me. "Please stop at here. You would ruin a great memory if you didn't."

The link: http://lugusun.weebly.com/3/post/2011/03/29.html
kemingqian:“前面的‘特大喜讯’是幽默,这个例子又是玩笑。你为什么喜欢开对自己的主张不利的玩笑呢?”

因为a poker-faced discussion毫无趣味。另外我的玩笑并不一定对我自己的主张不利。

kemingqian:“至于124楼的英文比122的要好之类的说法(比较法),有点太小孩子气。”

我又不是小孩子。你认真读一下Wang Dan同学上面写的英文,就会得出和我相同的结论:远远超过钱钟书写的英文。
雨季:“Epiphany和复旦的陆谷孙教授有什么联系吗?门徒?”

不是。陆谷孙教授在人人网上有主页,所以知道他的一些动态。

你对上面Wang Dan(可能是王丹)同学写的英文有何评价?
emmer:“我不明白,对一篇论文而言,这样的文风有什么不合适?充满芥末一般的新奇譬喻,才会是问题吧。另外,时代不同,语言风格是有改变的。你读艾略特的文章,也会觉得绕来绕去。”

实际上这是一篇essay,但钱钟书的问题是,由于他的英文没有独创性,所以只能靠引用别人的话,再加上他自己难以计数的陈词滥调。

122楼钱大师钟书写的英文唯一使人留下印象的只有:“that breathing-place from the burthen of a perpetual moral questioning”,而这不是他写的,是他引用Charles Lamb(1775 - 1834)的essay,题目是On the Artificial Comedy of the Last Century。另外,钱钟书引用得并不准确,在that和breathing-place中间漏掉了一个词happy。

同样是写戏剧(theater),Charles Lamb写的英文(见下面)形象生动,充满活力,毫无陈词滥调。钱钟书写的英文不可能与之相比,因为根本就不在同一个等级上。

“We carry our fire-side concerns to the theatre with us. We do not go thither, like our ancestors, to escape from the pressure of reality, so much as to confirm our experience of it; to make assurance double, and take a bond of fate. We must live our toilsome lives twice over, as it was the mournful privilege of Ulysses to descend twice to the shades. All that neutral ground of character, which stood between vice and virtue; or which in fact was indifferent to neither, where neither properly was called in question; that happy breathing-place from the burthen of a perpetual moral questioning -- the sanctuary and quiet Alsatia of hunted casuistry -- is broken up and disfranchised, as injurious to the interests of society. The privileges of the place are taken away by law. We dare not dally with images, or names, of wrong. We bark like foolish dogs at shadows. We dread infection from the scenic representation of disorder, and fear a painted pustule. In our anxiety that our morality should not take cold, we wrap it up in a great blanket surtout of precaution against the breeze and sunshine.”
雨季:“这篇文章作为英语作文是不错的。”

Wang Dan同学写的英文确实很好,令人印象深刻。从英文信的角度还可进行比较。

下面是钱钟书写给林书武的一封英文信:

My Dear Shu-Wu,
    
Your letter gives me a joyful surprise. Your English is astonishingly good. This is not “flannel” or “butter” but my sincere opinion (my hand upon my heart!). The idea found from your version of Chairman’s statement is, to say the least, quite unjust. Perhaps your hand is recovering some of its old cunning momentarily lost through long lack of practice. At any rate, it would be a pity - nay, a sin, a crime - to let your English get rusty & become finally unserviceable.
    
Yours in haste
    
By a slip of pen, you wrote “allocation” instead of “Collocation”. This is a mere peccadillo. Don’t let meticulousness about such trifles cramp your style.

这个转帖统计了钱钟书在信中用的陈词滥调:

[ZT] Qian Zhongshu's heavy use of cliches here: joyful surprise, my hand upon my heart!, recovering some of its old cunning, a pity - nay, a sin, a crime, cramp your style. (By the way, "cramp your style" has become so hackneyed it even sits, the style uncramped, in music: for example, "Cramp Your Style" from the rapper Ice-T.)
这是Wang Dan同学写给campus student newspaper的一封英文长信。即使从最严格的标准去衡量,也找不到任何错误。不仅如此,Wang Dan同学写的英文文采飞扬(“I'm now at Harvard, parking myself daily inside the great Library, until the permit expires at midnight”;“when words were still the young daughters of the Earth”),毫无陈词滥调。长信最后引用Flaubert的一句俏皮话,幽默结尾。

结论非常明显:Wang Dan同学写的英文远远超过钱大师钟书写的英文。

Dear Sir:

I received your invitation asking me to write something - anything - on my American experience as a Letter to the Editor on the campus student newspaper. I'm glad to oblige.

My American experience, if I must use this vague phrase, stands no better chance of universality than anyone else's. Let me use a string of adjectives to express my impression of this country: vast, great, hilarious, childlike, exasperating, and green (the tree of nature as well as the tree of money). I'm no poet and the poetic language applies poorly here, nor does the lyrical outpouring suit the present moment of the war America is waging, yet I recall the minute the fatal collapse was happening in New York City, a classmate of mine, who grew up there, stared at the TV and murmured softly: "So farewell, my fairy-tale...."

I'm now at Harvard, parking myself daily inside the great Library, until the permit expires at midnight. I explore, I embrace, I cling to a piece of knowledge until I'm assimilated into it, or until it's assimilated into me, whichever occurs earlier.

Yes, I like to visit from time to time some online Chinese forums, for example Si Hai Zong Tan (literal translation: Four Seas Free Talk). Many unexpected things have since materialized: once I found my Chinese name had been distorted into something absurd; at another time I read something attributed to me that I had never written; on an early morning I accessed the Internet only to find an old picture of mine, downloaded by someone else, greeting me: "Hello, Wang Dan!" Again and again these have appeared in the margins of my life, without influencing in the least its basic text.

What I'm reading now? you asked. Oh, I'm reading a lot of textbooks and reference books for the degree requirement. However, I start to tackle James Joyce's Dubliners. Granted, the similarity between Dublin and Beijing, the city I had lived in before I came to this country, is about as much as the similarity between Boston and Washington, but I perform magic when reading. I mentally substitute Beijing hutongs (alleys) for the winding Dublin streets. The bawdy Dublin citizens become in my mind's eye the noisy Beijing populace. Into this concluding passage of "The Dead":

"Yes, the newspapers were right: snow was general all over Ireland. It was falling on every part of the dark central plain, on the treeless hills, falling softly upon the Bog of Allen and, farther westward, softly falling into the dark mutinous Shannon waves. It was falling, too, upon every part of the lonely churchyard on the hill where Michael Furey lay buried. It lay thickly drifted on the crooked crosses and headstones, on the spears of the little gate, on the barren thorns. His soul swooned slowly as he heard the snow falling faintly through the universe and faintly falling, like the descent of their last end, upon all the living and the dead."

I silently insert "It was falling, further, upon every square inch of Tiananmen where a dream was crushed." Joyce, as an artist, would have hardly agreed, and here I ask for his forgiveness to tinker with his masterpiece; I simply can't help it. I'm barred from going back to China now, but I'm hopefully planning to visit Beijing in 2008 to watch the Olympic Games.

The English language I have been trying my best to master. By degrees I begin to appreciate the loving caress Shakespeare rendered on every word he wrote, when words were still the young daughters of the Earth. They are still the young daughters of the Earth.

However I'm far from at home with the adopted language. Flaubert once quipped, "Whenever I see someone write a bad sentence, I reach for my gun." Don't shoot me though: I've done my best.

A faithful reader of your newspaper I remain,

Wang Dan

The link: http://69.65.19.160/~nodomain/xwh/04/3/54535.html
kemingqian:“你在122楼口口声声说要反对英语表现里的陈词滥调,你这个poker-faced discussion,可是被用的烂的又烂的英语,干嘛不自己来个创新词?”

这儿“a poker-faced discussion”就是中文里面的“一本正经的讨论”,而英文的“poker-faced”是一个形容词,非常形象。你说该怎样翻译“一本正经的讨论”?
kemingqian:“现在这种挑战已经到了思维混乱的程度。因为觉得王丹英语好,所以就认定钱钟书英语滥。根据这种逻辑,我可以说老程的普通话好,所以周泽雄的中文差。”

对不起,我已经做了比较:Wang Dan同学写的英文远远超过钱大师钟书写的英文。
zoufeng_1234:“据说王丹在美国的博士论文是用中文完成的,求辟谣。”

用Google检索一下,这种谣言马上就破灭。

A comparative study of state violence in mainland China and Taiwan in the 1950s
by Wang, Dan, Ph.D., HARVARD UNIVERSITY, 2008, 187 pages

http://gradworks.umi.com/33/12/3312615.html
kemingqian:“不用客气,这种比较法,我就尊称它为The Logic of Epiphany吧”

看看豆瓣上其他读过钱钟书英文的人的负面评论,当然他们都是很委婉的。

[ZT] 钱锺书英文文集的评论

2006-05-04 07:35:51 来自: le frisson

觉得钱掉书袋的习惯略有一些过,文字也不够地道。和钱一样在牛津取得B. Litt.学位的王佐良英文要更加地道,也许是因为钱通晓的语言非常多,而佐良先生在英文方面更加用力(王的法文也应该不错)。读着这本书,就觉察出他的审美范式非常地中国:他所追求的,是查证出典;他的目的是取得一种high brow的鉴赏判断,虽然他熟习当代文论,可似乎并没有被新的治学路数动摇。为了一种工巧而牺牲语言的自然节奏,所以读来有些吃力。他还时常违反英文中尽量省略避免重复的行文规则。

2011-07-21 12:09:20 来自: 细玉流光

“为工巧牺牲语言的自然节奏”这话说的太到位了,行文聱牙诘屈,甚至有沾染中式英语流弊之感。才看到四分之一处,也许后面会渐入佳境?
zoufeng_1234:“钱钟书的英文是上个世纪30年代的英国式英语,在当时是代表主流的标准的英文,而Epiphany欣赏的英文也就是王丹的英文,是当代的美国英语。”

其实我欣赏的是好英文,无论是美国英文还是英国英文。Charles Lamb(1775 - 1834)的英文是英式的,但我认为非常好,形象生动,充满活力,毫无陈词滥调。钱钟书写的英文不可能与之相比,因为根本就不在同一个层次上。

同样是写戏剧(theater),你可以读一下Charles Lamb的英文(见下面),再对照一下钱钟书的英文(122楼),就可看出两者巨大的差别。

“We carry our fire-side concerns to the theatre with us. We do not go thither, like our ancestors, to escape from the pressure of reality, so much as to confirm our experience of it; to make assurance double, and take a bond of fate. We must live our toilsome lives twice over, as it was the mournful privilege of Ulysses to descend twice to the shades. All that neutral ground of character, which stood between vice and virtue; or which in fact was indifferent to neither, where neither properly was called in question; that happy breathing-place from the burthen of a perpetual moral questioning -- the sanctuary and quiet Alsatia of hunted casuistry -- is broken up and disfranchised, as injurious to the interests of society. The privileges of the place are taken away by law. We dare not dally with images, or names, of wrong. We bark like foolish dogs at shadows. We dread infection from the scenic representation of disorder, and fear a painted pustule. In our anxiety that our morality should not take cold, we wrap it up in a great blanket surtout of precaution against the breeze and sunshine.”
晓梦:“那你有没有分析一下这篇王丹博士论文的英文水平?”

不评论学位论文,因为历史专业的学位论文有固定的范式,以资料的翔实、论证的严谨等为主。

要了解Wang Dan同学的英文写作水平,可以读一下124楼的essay(“The Education of Memory”)以及140楼的英文长信。你也许不同意,但我认为Wang Dan同学写的英文远远超过钱大师钟书写的英文。

钱钟书自视甚高:

“1952年的全国高等院校院系调整,把林同济调入复旦大学外文系教书。虽然不能继续政治史、文化史的研究,总算还能发挥他英文的特长。钱钟书曾大力赞扬林同济的parliamentary English(议会式雄辩英语),称泱泱中国真正精通英文的仅一人半,他本人算一人,剩下的半个就是长江以南的林同济。”
http://www.aisixiang.com/data/21179-3.html

更滑稽的是,钱钟书甚至以为外国人来北京,先要看的是熊猫和他!来自德国学者莫芝宜佳的文章《钱钟书与杨绛二三事》(发表于2006年第10期《读书》杂志):

“钱先生有句话说:‘外国人来北京,他们先要看的是两样东西,熊猫和我。’”

但读了钱钟书的英文,感觉他的实际英文水平与他的上述自我评价以及官方的多年宣传反差极大。我发现钱钟书的问题是,由于他的英文没有独创性,所以只能靠引用别人的话(这就是英文所说的name-dropping),再加上他自己难以计数的陈词滥调。豆瓣上有一些读过钱钟书英文的人(155楼),虽然他们都很委婉,但其评论也是负面的。

其实杨宪益已经评价钱钟书“英文不是很好”,不过那段访谈被删。

[ZT] 大人物的小细节

刚刚交的那期,写了一篇杨宪益的口述,这是我写了这么多口述,采访最长时间的一位(一共去了六次),单是采访原纪录整理出来就2万多字,其实采访时已经知道仅仅为一篇口述,是不需要问的那么细致的,可能更多的,还是出于对这位老人家的尊重吧。

拼命删,还是写了5页。交给李大人,让他全权处理。李大人告诉我,只是删了杨宪益说的柯庆施的好话(“解放初期我在南京市政协作秘书长工作,市长柯庆施是安徽人,拿我当同乡看,我们经常一起吃饭、聊天。他也没有汽车,来往或骑车或步行,当时给我留下非常好的印象”),意料之中。意外的是,周二上班时,主编大人特地跑来告诉我:三联的大领导把钱钟书那段删了。我一时想不起来哪一句话有冒犯之处,第一反应是杨说钱在牛津时是书呆子,心想这也不算什么坏话啊,就算杨不说,地球人也能看出来?主编说,是把杨评价钱“英文不是很好”拿掉了,据说是怕杨老太太看了不高兴,找上门来。
花间对影:“得了,我把Epiphany 要转的帖子链接放这儿,您就别再忙乎了。Epiphany 不就是那位博学的Cody9999么?6年了,怎么还这么博学呢?”

那就请你写个详细的论证报告,恭恭敬敬地呈交给我。你放心,我会给你宽松打分的,不为别的,只为了你曾抛花弃影,在这儿吸了不少假烟,中了不少真毒。
预告:以后有空,会讨论《红楼梦》的英译。
晓梦:“这个所谓讨论会不会又是一些转帖?”

看来你实在是没有能力讨论英文,只好搞这种无聊的把戏。你把其他论坛的帖子拿过来,你想证明什么?

以其人之道,还治其人之身,不知道你懂不懂这个道理?仿照你的做法,我也在其他地方看了一下:

晓梦,我问你,你是不是在百度开了一个晓梦吧?如何证明你没有?

晓梦吧
http://tieba.baidu.com/f?kw=%CF%FE%C3%CE

晓梦,我问你,你是不是以前练过法轮功?如何证明你没有?

晓梦 关于转化班,请修者和其他“法轮弟子”进来看看
关于转化班,我数年以前经历过六七个,亲身经历了上百人脱离flg的过程。
到这个班上来的法轮功学员,极少有人超过三天不转的。我算是比较晚的一个。
http://www.freshrain.info/viewto ... d47e27109d4dd276c73

晓梦,我问你,你是不是在网上发过广告,邀请别人和你搞淫乱活动?如何证明你没有?

粉妆女子晓梦 男
聘gay玩游戏1、0都行,处朋友
我是0我、扣扣1415818352
http://zhidao.baidu.com/question/191620108.html

这给你一个教训。如果你再这样无聊下去,我会在网上找出更多晓梦写的帖子或者关于晓梦的帖子,一个一个来问你,一直问到你狼狈不堪、落荒而逃。
花间对影:“嗬!”

我建议你还是看看晓梦在别处发的广告:

粉妆女子晓梦 男
聘gay玩游戏1、0都行,处朋友
我是0我、扣扣1415818352
http://zhidao.baidu.com/question/191620108.html

那才是你该去的地方。This thread (not a threat, mind you) is not at all for you, because you remain ignorant of English. Well, you may regard yourself as a shrew and fancy that nothing will be done about it, but a shrew can be tamed, according to Shakespeare, for the common good of all.
晓梦:“我敢理直气壮的否认”

你怎么能确证“粉妆女子晓梦 男”不是你晓梦?很多罪犯都理直气壮地否认他们的罪行。对不起,你再呼天抢地都没用。

请你再欣赏一下晓梦在别处发的广告:

粉妆女子晓梦 男
聘gay玩游戏1、0都行,处朋友
我是0我、扣扣1415818352
http://zhidao.baidu.com/question/191620108.html

Please enjoy the nice ad once again, and enjoy moreover your fine logic that has entrapped you into a dilemma such as this.

Have a good weekend, my dear fellow!