闲来坐一坐 我也无好茶
转载:奧瑪珈音魯拜集
上一篇 / 下一篇 2009-03-29 21:33:21 / 个人分类:阅读流水随心记
查看( 475 ) /
评论( 43 )
黄克孙译本·附言等
0t`3A*I'|Sm&U V0燕谈博客i3{zMLMU
出版說明
~X#i,@O\Z?fX0燕谈博客%f#OnX AM!r
黃克孫先生以七言絕句衍譯「波斯李白」奧瑪珈音撼人心弦的詩篇《魯拜集》,在一九五二年初稿問世,一九五六年由啓明書局正式梓行。黃氏天才横溢,文采斐然,譯作刊行後,不知風靡了多少讀者。其中傳誦一時的佳句如:
'}HPlT'V RsN0
X9oJ8J E'Vx1Qz0眼看乾坤一局棋,滿枰黑白子離離。
:t.t ~ c.HVr0鏗然一子成何刼,唯有蒼蒼妙手知。燕谈博客.J0ww/Sg `9H
燕谈博客GN:\ T4k
不問清瓢與濁瓢,不分寒食與花朝。
4odc l(UMH0酒泉歲月涓涓盡,楓樹生涯葉葉飄。燕谈博客'Xd[9J$n;S;B&@
燕谈博客,P0a9R8jP[*Fwm
一簞疏食一壺漿,一卷詩書樹下涼。燕谈博客-uO6J8XQ'wv)x
卿為阿儂歌瀚海,茫茫瀚海即天堂。燕谈博客ddy3Fq Y
Y2Qf$[-rU0冥冥有手寫天書,彩筆無情揮不已。
\-W/uG9V)Y#QL z0流盡人間淚幾千,不能洗去半行字。燕谈博客*A.?.YL ?
&U!c~&h3ZONE0讀來令人低迴不已。而做出這媲美費氏英譯的絕妙譯作的黃氏,當時正是英氣煥發,二十出頭的青年。 燕谈博客.a8w,y5F Ddw!s
燕谈博客 F6\'G&SW6U)b]4I
三十幾年過去了,這個膾炙人口的譯本也早已絕了踪跡。一九八五年底台大方瑜教授一篇文章〈暮秋重讀《魯拜》〉,又重新勾起人們的注意。許多舊識新知黃譯《魯拜集》的讀友紛紛打聽這本書的下落。有些著迷於黃譯《魯拜集》的讀友,甚至傳抄整本詩冊。承台大外文系翁廷樞教授的推薦與惠借,使我得以親炙黃譯《魯拜》。拜讀之餘,益增公諸同好之心。經多方訪察,得吾友譯壇先進汪永祺先生之雅助,獲知國外科學期刊上有屬名Kerson Huang者發表的物理學論文。因黃氏乃國際著名的物理學家,推測這論文乃其所作。於是根據期刊上的線索,寫信到麻省理工學院物理系給黃克孫教授。令人驚喜的是,沒有多久就接到黃氏的覆信,應允重刊舊譯,同時對舊刊的誤植之處也做了勘正。此外,承方瑜教授雅意,慨允將〈暮秋重讀《魯拜》〉一文收錄在本書之末,在此謹表深摯的謝意。燕谈博客WRR8KR4R({:~h
l.uokztbL/\8[01986.9.20 蘇正隆燕谈博客9[Z{e4C,d
y H9?D$E!iL7b9g0本書1989年第二版增加註譯43則,當有助於讀者之理解賞析。此次再版,徵得宋美璍教授同意,收錄了她發表在《聯合文學》上的精彩書評,在此一倂致謝。燕谈博客v\?'\@
燕谈博客']0Y4jEE6R9V }!A
書林編輯部 謹識 2003.6.11
ny4MF@#y3}3@/q0
?+J.Pj$wTkq!Q0--------------------------------------------------------------------------------
*Fh#JG:ow!kn?#c0序
0^sJ2S7`2~+L u;K0《魯拜集》原作者奥瑪珈音(1050 — 1122)生在十一世紀的波斯(即伊朗),相當於我國北宋時代。「魯拜」指波斯的四行詩體。「珈音」是帳幕匠的意思。奥瑪珈音的先人可能以造帳幕爲業,但他本人是當時著名的天文家和數學家。他留下的著作中,除了750首魯拜外,還有《代數》,《歐基里德幾何難題》,《論印度平立方根求法》,《金銀比重》,和《天文表》等書。在《代數》書中,他研究了三次和四次方程式的解法。
"R l1G5cCP PX0
5_@%R.K~x0二十四歲時(西元1074年),他被波斯國王任命爲天官。波斯於西元1079年頒布的暦法是由他領導考訂的。這暦法比現在世界公用的陽暦準確百分之三十。燕谈博客 y+`1Rp0Q;I
燕谈博客,Fzs~ YH+{s
無疑地, 奥瑪珈音主要的興趣是天文和數學。魯拜的寫作,不過是旁及的活動而已。然而,現在人們知道他的名字,完全是爲了他的魯拜,特別是費氏結樓(Edward Fitzgerald,1809 — 1883)選譯成英文的《魯拜集》。奥瑪珈音的魯拜在當時波斯文壇上的地位我們不得而知,但費氏的譯本,則是英國文學史上重要的著作。燕谈博客Gu;I h9nV nC6M
燕谈博客WTXzuFZ0z
費氏1826年畢業於英國劍橋大學,是詩人Tennyson和小說家Thackery同學。他對波斯文學,特別是對奥瑪珈音魯拜的興趣,是由友人波斯學者Edward Cowell啓發的。Cowell自己也曾翻譯過奥瑪珈音的魯拜十餘首。他說:「奥瑪珈音的詩在世界文學史上佔着獨一的地位。難得的是一個大數學家肯縱情於詩章以爲自娛。奥瑪珈音包涵了純科學需要的最嚴密的思維,和詩人所需的想像力和性靈。像羅馬門神Janus一樣,他可以說是一個兩面人。而這兩面不但沒有共同點,而是互相矛盾的。」關於Cowell的見解,以下再回來討論。
0t`3A*I'|Sm&U V0燕谈博客i3{zMLMU
出版說明
~X#i,@O\Z?fX0燕谈博客%f#OnX AM!r
黃克孫先生以七言絕句衍譯「波斯李白」奧瑪珈音撼人心弦的詩篇《魯拜集》,在一九五二年初稿問世,一九五六年由啓明書局正式梓行。黃氏天才横溢,文采斐然,譯作刊行後,不知風靡了多少讀者。其中傳誦一時的佳句如:
'}HPlT'V RsN0
X9oJ8J E'Vx1Qz0眼看乾坤一局棋,滿枰黑白子離離。
:t.t ~ c.HVr0鏗然一子成何刼,唯有蒼蒼妙手知。燕谈博客.J0ww/Sg `9H
燕谈博客GN:\ T4k
不問清瓢與濁瓢,不分寒食與花朝。
4odc l(UMH0酒泉歲月涓涓盡,楓樹生涯葉葉飄。燕谈博客'Xd[9J$n;S;B&@
燕谈博客,P0a9R8jP[*Fwm
一簞疏食一壺漿,一卷詩書樹下涼。燕谈博客-uO6J8XQ'wv)x
卿為阿儂歌瀚海,茫茫瀚海即天堂。燕谈博客ddy3Fq Y
Y2Qf$[-rU0冥冥有手寫天書,彩筆無情揮不已。
\-W/uG9V)Y#QL z0流盡人間淚幾千,不能洗去半行字。燕谈博客*A.?.YL ?
&U!c~&h3ZONE0讀來令人低迴不已。而做出這媲美費氏英譯的絕妙譯作的黃氏,當時正是英氣煥發,二十出頭的青年。 燕谈博客.a8w,y5F Ddw!s
燕谈博客 F6\'G&SW6U)b]4I
三十幾年過去了,這個膾炙人口的譯本也早已絕了踪跡。一九八五年底台大方瑜教授一篇文章〈暮秋重讀《魯拜》〉,又重新勾起人們的注意。許多舊識新知黃譯《魯拜集》的讀友紛紛打聽這本書的下落。有些著迷於黃譯《魯拜集》的讀友,甚至傳抄整本詩冊。承台大外文系翁廷樞教授的推薦與惠借,使我得以親炙黃譯《魯拜》。拜讀之餘,益增公諸同好之心。經多方訪察,得吾友譯壇先進汪永祺先生之雅助,獲知國外科學期刊上有屬名Kerson Huang者發表的物理學論文。因黃氏乃國際著名的物理學家,推測這論文乃其所作。於是根據期刊上的線索,寫信到麻省理工學院物理系給黃克孫教授。令人驚喜的是,沒有多久就接到黃氏的覆信,應允重刊舊譯,同時對舊刊的誤植之處也做了勘正。此外,承方瑜教授雅意,慨允將〈暮秋重讀《魯拜》〉一文收錄在本書之末,在此謹表深摯的謝意。燕谈博客WRR8KR4R({:~h
l.uokztbL/\8[01986.9.20 蘇正隆燕谈博客9[Z{e4C,d
y H9?D$E!iL7b9g0本書1989年第二版增加註譯43則,當有助於讀者之理解賞析。此次再版,徵得宋美璍教授同意,收錄了她發表在《聯合文學》上的精彩書評,在此一倂致謝。燕谈博客v\?'\@
燕谈博客']0Y4jEE6R9V }!A
書林編輯部 謹識 2003.6.11
ny4MF@#y3}3@/q0
?+J.Pj$wTkq!Q0--------------------------------------------------------------------------------
*Fh#JG:ow!kn?#c0序
0^sJ2S7`2~+L u;K0《魯拜集》原作者奥瑪珈音(1050 — 1122)生在十一世紀的波斯(即伊朗),相當於我國北宋時代。「魯拜」指波斯的四行詩體。「珈音」是帳幕匠的意思。奥瑪珈音的先人可能以造帳幕爲業,但他本人是當時著名的天文家和數學家。他留下的著作中,除了750首魯拜外,還有《代數》,《歐基里德幾何難題》,《論印度平立方根求法》,《金銀比重》,和《天文表》等書。在《代數》書中,他研究了三次和四次方程式的解法。
"R l1G5cCP PX0
5_@%R.K~x0二十四歲時(西元1074年),他被波斯國王任命爲天官。波斯於西元1079年頒布的暦法是由他領導考訂的。這暦法比現在世界公用的陽暦準確百分之三十。燕谈博客 y+`1Rp0Q;I
燕谈博客,Fzs~ YH+{s
無疑地, 奥瑪珈音主要的興趣是天文和數學。魯拜的寫作,不過是旁及的活動而已。然而,現在人們知道他的名字,完全是爲了他的魯拜,特別是費氏結樓(Edward Fitzgerald,1809 — 1883)選譯成英文的《魯拜集》。奥瑪珈音的魯拜在當時波斯文壇上的地位我們不得而知,但費氏的譯本,則是英國文學史上重要的著作。燕谈博客Gu;I h9nV nC6M
燕谈博客WTXzuFZ0z
費氏1826年畢業於英國劍橋大學,是詩人Tennyson和小說家Thackery同學。他對波斯文學,特別是對奥瑪珈音魯拜的興趣,是由友人波斯學者Edward Cowell啓發的。Cowell自己也曾翻譯過奥瑪珈音的魯拜十餘首。他說:「奥瑪珈音的詩在世界文學史上佔着獨一的地位。難得的是一個大數學家肯縱情於詩章以爲自娛。奥瑪珈音包涵了純科學需要的最嚴密的思維,和詩人所需的想像力和性靈。像羅馬門神Janus一樣,他可以說是一個兩面人。而這兩面不但沒有共同點,而是互相矛盾的。」關於Cowell的見解,以下再回來討論。